Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

alnnafi 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. ا---لا---ه- -ل--مة ا__ ل_ ا___ ا_____ ا-ا ل- ا-ه- ا-ك-م- ------------------ انا لا افهم الكلمة 0
a-- -- a-h-m -----i-at a__ l_ a____ a________ a-a l- a-h-m a-k-l-m-t ---------------------- ana la afham alkalimat
Nerozumím té větě. ان--ل- ا----ال---ة ا__ ل_ ا___ ا_____ ا-ا ل- ا-ه- ا-ج-ل- ------------------ انا لا افهم الجملة 0
an---- a---- -l---lat a__ l_ a____ a_______ a-a l- a-h-m a-j-m-a- --------------------- ana la afham aljumlat
Nerozumím významu. ل--أفه---لمع-ى. ل_ أ___ ا______ ل- أ-ه- ا-م-ن-. --------------- لا أفهم المعنى. 0
la-a-ham -----n--. l_ a____ a________ l- a-h-m a-m-e-a-. ------------------ la afham almaenaa.
učitel الم--م ا_____ ا-م-ل- ------ المعلم 0
alm--ll-m a________ a-m-e-l-m --------- almuellim
Rozumíte učiteli? هل---مت ---ع-م؟ ه_ ف___ ا______ ه- ف-م- ا-م-ل-؟ --------------- هل فهمت المعلم؟ 0
ha---a-i-t --m---li-? h__ f_____ a_________ h-l f-h-m- a-m-e-l-m- --------------------- hal fahimt almuellim?
Ano, rozumím mu dobře. نع-،---همه--ي-اً. ن___ أ____ ج____ ن-م- أ-ه-ه ج-د-ً- ----------------- نعم، أفهمه جيداً. 0
na-a-, ---a-uh--ay---an. n_____ a______ j________ n-e-m- a-h-m-h j-y-d-a-. ------------------------ naeam, afhamuh jayidaan.
učitelka ‫ا-م-ل-،--ا-م-ل-ة ‫_______ ‫_______ ‫-ل-ع-م- ‫-ل-ع-م- ----------------- ‫المعلم، ‫المعلمة 0
a-m------, a---ell-m-t a_________ a__________ a-m-e-l-m- a-m-e-l-m-t ---------------------- almuellim, almuellimat
Rozumíte učitelce? هل ف-م--ال-ع-م-؟ ه_ ف___ ا_______ ه- ف-م- ا-م-ل-ة- ---------------- هل فهمت المعلمة؟ 0
hal --him- a-muel-im--? h__ f_____ a___________ h-l f-h-m- a-m-e-l-m-t- ----------------------- hal fahimt almuellimat?
Ano, rozumím jí dobře. ‫ن-م- -فهمها-جي---. ‫____ أ_____ ج____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً- ------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً. 0
n--am,-a--am-a-j-y---a-. n_____ a______ j________ n-e-m- a-h-m-a j-y-d-a-. ------------------------ naeam, afhamha jayidaan.
lidé ‫ا-ن-س ‫_____ ‫-ل-ا- ------ ‫الناس 0
a-n-as a_____ a-n-a- ------ alnnas
Rozumíte těm lidem? ه--تفهم --نا-؟ ه_ ت___ ا_____ ه- ت-ه- ا-ن-س- -------------- هل تفهم الناس؟ 0
hal tafh-m--ln-as? h__ t_____ a______ h-l t-f-a- a-n-a-? ------------------ hal tafham alnnas?
Ne, nerozumím jim moc dobře. لا---نا لا-أ-همهم جي-ا-. ل__ أ__ ل_ أ_____ ج____ ل-، أ-ا ل- أ-ه-ه- ج-د-ً- ------------------------ لا، أنا لا أفهمهم جيداً. 0
la- a-a ---a--amu-----a-id---. l__ a__ l_ a________ j________ l-, a-a l- a-h-m-h-m j-y-d-a-. ------------------------------ la, ana la afhamuhum jayidaan.
přítelkyně ‫ا---يقة ‫_______ ‫-ل-د-ق- -------- ‫الصديقة 0
a--ad-q-t a________ a-s-d-q-t --------- alsadiqat
Máte přítelkyni? هل ---ك --يقة؟ ه_ ل___ ص_____ ه- ل-ي- ص-ي-ة- -------------- هل لديك صديقة؟ 0
ha--lad--k--a---at? h__ l_____ s_______ h-l l-d-y- s-d-q-t- ------------------- hal ladayk sadiqat?
Ano, mám přítelkyni. ‫نع-،-ل------قة. ‫____ ل__ ص_____ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة- ---------------- ‫نعم، لدي صديقة. 0
n-ea-,-la-a- -a----t. n_____ l____ s_______ n-e-m- l-d-y s-d-q-t- --------------------- naeam, laday sadiqat.
dcera ا--ب-ة ا_____ ا-ا-ن- ------ الابنة 0
alabt a____ a-a-t ----- alabt
Máte dceru? ه--ل--ك ابنة؟ ه_ ل___ ا____ ه- ل-ي- ا-ن-؟ ------------- هل لديك ابنة؟ 0
hal-l-d--- -b---? h__ l_____ a_____ h-l l-d-y- a-n-t- ----------------- hal ladayk abnat?
Ne, nemám. ل-- --س-ل---أي---ء. ل__ ل__ ل__ أ_ ش___ ل-، ل-س ل-ي أ- ش-ء- ------------------- لا، ليس لدي أي شيء. 0
la---a-s-lada--ayi-sh-y. l__ l___ l____ a__ s____ l-, l-y- l-d-y a-i s-a-. ------------------------ la, lays laday ayi shay.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…