フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
私―私の я ---ій я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
Pr---i-̆----ay̆--nn-ky-1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я--- -о-- -найт- ---о-ключа. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Pry-v--̆n- za--m--ny---1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я -е м-жу зн--т- мо-о-квитка. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
ya – -i-̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
あなた―あなたの т- --тв-й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
y- – m-y̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Ти -най-ов-т-і--клю-? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
y- - -i-̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Ти -н-й--в---і--п-о--н-- к-ит-к? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Y- n- moz----na---- -o-- k---ch-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
彼―彼の він – ---о в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
Y- -e-m-zh-----y̆-y -oh--k-yucha. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? З---ш--де--о-о -люч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
YA--e --z---z-a-̆-y --ho---y-c--. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Зн--ш, де --го --о-зн-- -в-то-? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Y-----mozhu-z-a-̆-- mo-o-k----a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
彼女―彼女の в-на –-її в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
Y- ne -ozhu zna--ty ---- kvy-k-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Ї---р-ш-- не---. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Y- -e-m-zhu -n-y̆ty m-ho k-yt-a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 І її-к-ед--ної-----к- --кож н-ма-. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
t-----vi-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
私達ー私達の ми – -аш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
ty-- tvi-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
私達の 祖父は 病気 です 。 Н-- --д-с- хв---й. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
ty – --iy̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
私達の 祖母は 健康です 。 На-- -аб-ся--до-о-а. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
T- z-a----o- ----̆--l---h? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
あなた達―あなた達の ви-– --ш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
Ty-z--y̆shov tv------yuch? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Д-ти---е-ва--та-о? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
T- z------o- -v-y- k---ch? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Д--и, ----а-а--ам-? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
T------̆sh-- t-i-̆----i-z---̆-k----k? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”