フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   ru Относительные местоимения

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ロシア語 Play もっと
私―私の Я - --й Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
O-nosi-e-ʹ-----m--t-imen--a O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я не --г--------с-о- к-юч. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
O-n--it---ny-e -e-to------a O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я -е --гу--айти-с-ой б-ле-. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya---moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
あなた―あなたの Ты-----ой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Y- - moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Т--нашёл-св----лю-? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Y--–---y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Т- н---л св-й--ил-т? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Y- ne m-gu-na-ti----- ---u--. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
彼―彼の О- –-его О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
Ya -e----u-n--t--svoy-k-yuch. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Т---наешь---д- -г- клю-? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Y--ne-m--u nayt--sv-y -ly-ch. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Ты-з-а--ь- --е-е-о-биле-? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Y- n--mo-u --y-i-s----bile-. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
彼女―彼女の О-а –--ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
Y- ---mogu--a-------- ---e-. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Её-д-нь-и п-----и. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y- -e -og- -a--i----------t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 И её кред-тной к--точки--ож- -ет. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
T- –--v-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
私達ー私達の Мы – н-ш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
T- ---v-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
私達の 祖父は 病気 です 。 На--де--ш----ол-н. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
T- –-tvoy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
私達の 祖母は 健康です 。 На-а --б-шка здоро-а. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Ty -as-----v-y------h? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
あなた達―あなた達の Вы-- -а-и В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Ty nas-----voy k-y--h? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Д-ти- -де---ш--а-а? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Ty-nas--- --o--klyuch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Де-и, где-ва-- ма-а? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
T----s--- svoy----et? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”