Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ps ماضی

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština paštština Poslouchat Více
číst ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Četl jsem. ما ل--ت-ي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Přečetl jsem celý román. ما-ټول-ناول ---ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
rozumět پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Rozuměl jsem. پو--شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Rozuměl jsem celému textu. زه ---ټول--تن---ه---م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما-لوس--ي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
odpovídat ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م- ---ت----ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpověděl jsem. م- -و-ب -ر-ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما ل-س-لي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpověděl jsem na všechny otázky. ما ټ-ل- --ښت-و--- -وا- ور-ړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م---و- ---ل ول-ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Vím to – věděl jsem to. زه پ-ه--- ------وهیږم. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما--و--ن--- ول--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Píšu to – napsal jsem to. زه--ا-ل--م -----دا ---ل- -ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- ټ----ا-----و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Slyším to – slyšel jsem to. زه--- --ر----ما-هغه -و-ید-ی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Donesu to – donesl jsem to. ز- ----ا ترل--ه کړ- - زه دا ---. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ----ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Přinesu to – přinesl jsem to. ز- دا-را-ړ- --ز--د--را-ړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Koupím to – koupil jsem to. ز- -- اخ-م-- ما -ا-اخی---. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-ه--وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Očekávám to – očekával jsem to. زه-د---مه---م - ما-دا--م---رل--ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-ه --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. ز- -ا----یح--وم ---ا -ا تشر-ح کړه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پوه-ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Znám to – znal jsem to. زه د---و-یږ- - ز--پ-ه---. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز--پ- ټو--م-- پ---ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…