சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   bs Prisvojne zamjenice 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் போஸ்னியன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி n--č--e n______ n-o-a-e ------- naočale 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். O---- --bo--vio-s-oj--na--al-. O_ j_ z________ s____ n_______ O- j- z-b-r-v-o s-o-e n-o-a-e- ------------------------------ On je zaboravio svoje naočale. 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? M- -d---s- -u na--al-? M_ g___ s_ m_ n_______ M- g-j- s- m- n-o-a-e- ---------------------- Ma gdje su mu naočale? 0
கடிகாரம் sat s__ s-t --- sat 0
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Nj-gov-sat ----o--a--n. N_____ s__ j_ p________ N-e-o- s-t j- p-k-a-e-. ----------------------- Njegov sat je pokvaren. 0
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Sa- -isi -a----u. S__ v___ n_ z____ S-t v-s- n- z-d-. ----------------- Sat visi na zidu. 0
பாஸ்போர்ட் p--oš p____ p-s-š ----- pasoš 0
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். O--je i--u--o svoj -aso-. O_ j_ i______ s___ p_____ O- j- i-g-b-o s-o- p-s-š- ------------------------- On je izgubio svoj pasoš. 0
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? G-je -- o-da nje-ov-p---š? G___ j_ o___ n_____ p_____ G-j- j- o-d- n-e-o- p-s-š- -------------------------- Gdje je onda njegov pasoš? 0
அவர்கள்-அவர்களுடைய o-- - -jiho--- -ji-ova-- -j-h-vo o__ – n_____ / n______ / n______ o-i – n-i-o- / n-i-o-a / n-i-o-o -------------------------------- oni – njihov / njihova / njihovo 0
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. D---a-ne--o-- ---- n---o-e r--i-el-e. D____ n_ m___ n___ n______ r_________ D-e-a n- m-g- n-ć- n-i-o-e r-d-t-l-e- ------------------------------------- Djeca ne mogu naći njihove roditelje. 0
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். A----to dolaz---ji--v- --dite-j-! A__ e__ d_____ n______ r_________ A-i e-o d-l-z- n-i-o-i r-d-t-l-i- --------------------------------- Ali eto dolaze njihovi roditelji! 0
உங்கள் - உங்களுடைய V-----aš --Vaša /----e V_ – V__ / V___ / V___ V- – V-š / V-š- / V-š- ---------------------- Vi – Vaš / Vaša / Vaše 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Ka-vo -e b-lo-V-še--u-ov-n--- g-spo-ine-M-ler? K____ j_ b___ V___ p_________ g________ M_____ K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e- g-s-o-i-e M-l-r- ---------------------------------------------- Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? 0
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Gd-e--e -aš- ---a- --spo-in- Mil-r? G___ j_ V___ ž____ g________ M_____ G-j- j- V-š- ž-n-, g-s-o-i-e M-l-r- ----------------------------------- Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? 0
உங்கள் - உங்களுடைய Vi –-----/ Vaš- /--a-e V_ – V__ / V___ / V___ V- – V-š / V-š- / V-š- ---------------------- Vi – Vaš / Vaša / Vaše 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? K-----j- b--o-V--e-p----an-e, g-spođ--S-----t? K____ j_ b___ V___ p_________ g______ S_______ K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e- g-s-o-o S-h-i-t- ---------------------------------------------- Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? 0
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Gdj- je V-š m--,-go-p-đo-S-h-id-? G___ j_ V__ m___ g______ S_______ G-j- j- V-š m-ž- g-s-o-o S-h-i-t- --------------------------------- Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -