Frazlibro

eo Adjektivoj 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [sepdek ok]

Adjektivoj 1

Adjektivoj 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
maljuna virino ትል- ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k--t͟-’-l- 1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
dika virino ወፍ-ም ሴት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k-i-͟s’--i-1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
scivolema virino ጉጉ ሴት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
til-k-i -ē-i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
nova aŭto አዲ--መኪና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ti-------ē-i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
rapida aŭto ፈ-ን መ-ና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
t--ik-- s--i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
komforta aŭto ም----ና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
we--r-m- -ēti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
blua vesto ስ-ያ--ቀሚስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
w-----mi --ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
ruĝa vesto ቀይ ቀሚስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
w-f---m- sē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
verda vesto አ--ጋዴ---ስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
g-g- s-ti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
nigra sako ጥ-ር---ሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
g-gu-sē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
bruna sako ቡ- ቦርሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
g--u-s--i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
blanka sako ነጭ ቦርሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ādīs- mekīna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
simpatiaj homoj ጥ---ዝ-/---ች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-īs--me-īna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
ĝentilaj homoj ት-ት ህዝ-- ሰ-ች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ād--i--ekīna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
interesaj homoj አስደ------/ --ች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
f-t-ani --k--a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
amindaj infanoj ተወዳ---ጆች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
f---ani mekī-a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
impertinentaj infanoj እረባ--ልጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
f--’--- --kī-a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
afablaj infanoj ጨ--ል-ች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
m-c-u----īna m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

La komputiloj kapablas rekonstrui aŭditajn vortojn

Kapabli legi pensojn estas malnova revo de la homo. Ĉiu foje ŝatus scii tion, kion aliulo pensantas. Tiu revo ankoraŭ ne realiĝis. Eĉ la moderna teknologio ne kapabligas nin legi pensojn. Tio, kion aliuloj pensas, restas ilia sekreto. Sed ni povas ekscii tion, kion aliuloj aŭdas! Tion montris scienca eksperimento. Esploristoj sukcesis rekonstrui aŭditajn vortojn. Ili tiucele analizis la cerbajn ondojn de subjektoj. Kiam ni aŭdas ion, nia cerbo aktiviĝas. Ĝi devas trakti la aŭditan lingvon. Tiuproceze estiĝas difinita aktiveca modelo. Tiu modelo registreblas per elektrodoj. Kaj ankaŭ tiu registraĵo plutraktiĝeblas! Ĝi perkomputile konverteblas en sonmodelon. Tiele, la aŭdita vorto identigeblas. Tiu principo funkcias por ĉiuj vortoj. Ĉiu de ni aŭdita vorto estigas difinitan signalon. Tiu signalo ĉiam rilatas kun la vortsono. Ĝi do ‘nur’ tradukendas en akustikan signalon. Ĉar kiam oni havas la sonmodelon, oni konas la vorton. En la eksperimento la subjektoj aŭdis verajn vortojn kaj falsajn vortojn. Parto de la aŭditaj vortoj do ne ekzistis. Ankaŭ tiuj vortoj malgraŭe rekonstrueblis. La rekonitaj vortoj prononceblas de komputilo. Sed ankaŭ eblas nur surekranigi ilin. La esploristoj nun esperas la lingvajn signalojn baldaŭ pli bone kompreni. La revo de la penslegado do pluas…