Frazlibro

eo Adjektivoj 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [sepdek ok]

Adjektivoj 1

Adjektivoj 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
maljuna virino ትል- ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k--t͟s’ili-1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
dika virino ወ-ራም -ት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k-it-s’----1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
scivolema virino ጉጉ-ሴት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
t-l---- sē-i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
nova aŭto አ-ስ -ኪና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ti-ik-i s-ti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
rapida aŭto ፈ-ን --ና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
ti--k’- s-ti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
komforta aŭto ምቹ-መ-ና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
we---am----ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
blua vesto ስማ---ቀ-ስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
we-i-a----ē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
ruĝa vesto ቀ---ሚስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
w----ami---ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
verda vesto አረን-ዴ-ቀሚስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
g----sēti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
nigra sako ጥቁ----ሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
g-g--sē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
bruna sako ቡኒ-ቦርሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
gug- -ēti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
blanka sako ነጭ ቦርሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ād--i me-ī-a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
simpatiaj homoj ጥሩ ህዝ-- -ዎች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-----mek-na ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
ĝentilaj homoj ት----ዝ---ሰዎች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-īs---ekīna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
interesaj homoj አ---ች ---/-ሰዎች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
f------ -ekī-a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
amindaj infanoj ተወዳጅ---ች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
fet’a-i---k--a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
impertinentaj infanoj እ-ባሽ -ጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
f---a---m--īna f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
afablaj infanoj ጨዋ ል-ች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
m-c-u -e---a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

La komputiloj kapablas rekonstrui aŭditajn vortojn

Kapabli legi pensojn estas malnova revo de la homo. Ĉiu foje ŝatus scii tion, kion aliulo pensantas. Tiu revo ankoraŭ ne realiĝis. Eĉ la moderna teknologio ne kapabligas nin legi pensojn. Tio, kion aliuloj pensas, restas ilia sekreto. Sed ni povas ekscii tion, kion aliuloj aŭdas! Tion montris scienca eksperimento. Esploristoj sukcesis rekonstrui aŭditajn vortojn. Ili tiucele analizis la cerbajn ondojn de subjektoj. Kiam ni aŭdas ion, nia cerbo aktiviĝas. Ĝi devas trakti la aŭditan lingvon. Tiuproceze estiĝas difinita aktiveca modelo. Tiu modelo registreblas per elektrodoj. Kaj ankaŭ tiu registraĵo plutraktiĝeblas! Ĝi perkomputile konverteblas en sonmodelon. Tiele, la aŭdita vorto identigeblas. Tiu principo funkcias por ĉiuj vortoj. Ĉiu de ni aŭdita vorto estigas difinitan signalon. Tiu signalo ĉiam rilatas kun la vortsono. Ĝi do ‘nur’ tradukendas en akustikan signalon. Ĉar kiam oni havas la sonmodelon, oni konas la vorton. En la eksperimento la subjektoj aŭdis verajn vortojn kaj falsajn vortojn. Parto de la aŭditaj vortoj do ne ekzistis. Ankaŭ tiuj vortoj malgraŭe rekonstrueblis. La rekonitaj vortoj prononceblas de komputilo. Sed ankaŭ eblas nur surekranigi ilin. La esploristoj nun esperas la lingvajn signalojn baldaŭ pli bone kompreni. La revo de la penslegado do pluas…