Размоўнік

be Прыслоўі   »   he ‫תארי הפועל‬

100 [сто]

Прыслоўі

Прыслоўі

‫100 [מאה]‬

100 [me'ah]

‫תארי הפועל‬

te'arey hapo'al

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
ужо калісь – яшчэ ніколі ‫כ-ר - עדיין-ל-‬ ‫___ – ע____ ל__ ‫-ב- – ע-י-ן ל-‬ ---------------- ‫כבר – עדיין לא‬ 0
kvar –-a-a-n--o k___ – a____ l_ k-a- – a-a-n l- --------------- kvar – adayn lo
Вы ўжо калісь былі ў Берліне? ‫-יית כב- -ב-לי--‬ ‫____ כ__ ב_______ ‫-י-ת כ-ר ב-ר-י-?- ------------------ ‫היית כבר בברלין?‬ 0
kv-r-–-a--yn-lo k___ – a____ l_ k-a- – a-a-n l- --------------- kvar – adayn lo
Не, яшчэ ніколі. ‫--- ע-יין לא-‬ ‫___ ע____ ל___ ‫-א- ע-י-ן ל-.- --------------- ‫לא, עדיין לא.‬ 0
k----------- lo k___ – a____ l_ k-a- – a-a-n l- --------------- kvar – adayn lo
хто-небудзь – ніхто ‫מ--הו----- -חד‬ ‫_____ – א_ א___ ‫-י-ה- – א- א-ד- ---------------- ‫מישהו – אף אחד‬ 0
h-ita-ha-t----- ----r--n? h_________ k___ b________ h-i-a-h-i- k-a- b-b-r-i-? ------------------------- haita/hait kvar beberlin?
Вы каго-небудзь тут ведаеце? ‫את /---מ-י--/-- כאן-------‬ ‫__ / ה מ___ / ה כ__ מ______ ‫-ת / ה מ-י- / ה כ-ן מ-ש-ו-‬ ---------------------------- ‫את / ה מכיר / ה כאן מישהו?‬ 0
h-----h-i------ b--e--i-? h_________ k___ b________ h-i-a-h-i- k-a- b-b-r-i-? ------------------------- haita/hait kvar beberlin?
Не, я тут нікога не ведаю. ‫-א,-אני-ל- מ--ר /-- -אן-א- ----‬ ‫___ א__ ל_ מ___ / ה כ__ א_ א____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה כ-ן א- א-ד-‬ --------------------------------- ‫לא, אני לא מכיר / ה כאן אף אחד.‬ 0
ha--a/h-i- -va--be-----n? h_________ k___ b________ h-i-a-h-i- k-a- b-b-r-i-? ------------------------- haita/hait kvar beberlin?
яшчэ – ужо не ‫עד--- - כ---לא‬ ‫_____ – כ__ ל__ ‫-ד-י- – כ-ר ל-‬ ---------------- ‫עדיין – כבר לא‬ 0
lo,-a---n l-. l__ a____ l__ l-, a-a-n l-. ------------- lo, adayn lo.
Вы тут яшчэ надоўга застаняцеся? ‫---- ה ---ר /-- ע-- ה-ב-?‬ ‫__ / ה נ___ / ת ע__ ה_____ ‫-ת / ה נ-א- / ת ע-ד ה-ב-?- --------------------------- ‫את / ה נשאר / ת עוד הרבה?‬ 0
l-------n-l-. l__ a____ l__ l-, a-a-n l-. ------------- lo, adayn lo.
Не, я больш тут не застануся. ‫ל-,-א-י-לא -שאר - ת-עו---ר-ה ז-ן.‬ ‫___ א__ ל_ נ___ / ת ע__ ה___ ז____ ‫-א- א-י ל- נ-א- / ת ע-ד ה-ב- ז-ן-‬ ----------------------------------- ‫לא, אני לא נשאר / ת עוד הרבה זמן.‬ 0
l-----ayn lo. l__ a____ l__ l-, a-a-n l-. ------------- lo, adayn lo.
яшчэ крыху – больш нічога ‫-ו--משהו –-ל- ----‬ ‫___ מ___ – ל_ י____ ‫-ו- מ-ה- – ל- י-ת-‬ -------------------- ‫עוד משהו – לא יותר‬ 0
mi-he-u--------ad m______ – a_ e___ m-s-e-u – a- e-a- ----------------- mishehu – af exad
Хочаце яшчэ крыху выпіць? ‫-רצ--/ --ל-תו- ע-ד --הו?‬ ‫____ / י ל____ ע__ מ_____ ‫-ר-ה / י ל-ת-ת ע-ד מ-ה-?- -------------------------- ‫תרצה / י לשתות עוד משהו?‬ 0
mish--u-- -f--xad m______ – a_ e___ m-s-e-u – a- e-a- ----------------- mishehu – af exad
Не, я больш нічога не хачу. ‫--, אנ- ל--ר-צה---ת-ת-יותר.‬ ‫___ א__ ל_ ר___ ל____ י_____ ‫-א- א-י ל- ר-צ- ל-ת-ת י-ת-.- ----------------------------- ‫לא, אני לא רוצה לשתות יותר.‬ 0
m--he---–--- ---d m______ – a_ e___ m-s-e-u – a- e-a- ----------------- mishehu – af exad
ужо што-небудзь – яшчэ нічога ‫-ב---שה- - עדי-- כל-ם‬ ‫___ מ___ – ע____ כ____ ‫-ב- מ-ה- – ע-י-ן כ-ו-‬ ----------------------- ‫כבר משהו – עדיין כלום‬ 0
a----a-----i--me------k-'- --shehu? a______ m____________ k___ m_______ a-a-/-t m-k-r-m-k-r-h k-'- m-s-e-u- ----------------------------------- atah/at mekir/mekirah ka'n mishehu?
Вы ўжо што-небудзь елі? ‫א-לת-כ-ר משה--‬ ‫____ כ__ מ_____ ‫-כ-ת כ-ר מ-ה-?- ---------------- ‫אכלת כבר משהו?‬ 0
l-------lo m--i-/me-ir-h--a'--a--exad. l__ a__ l_ m____________ k___ a_ e____ l-, a-i l- m-k-r-m-k-r-h k-'- a- e-a-. -------------------------------------- lo, ani lo mekir/mekirah ka'n af exad.
Не, я яшчэ нічога не еў / не ела. ‫לא, ע---- -א-אכ--י---ם---ר.‬ ‫___ ע____ ל_ א____ ש__ ד____ ‫-א- ע-י-ן ל- א-ל-י ש-ם ד-ר-‬ ----------------------------- ‫לא, עדיין לא אכלתי שום דבר.‬ 0
a-ay- – kv-- lo a____ – k___ l_ a-a-n – k-a- l- --------------- adayn – kvar lo
хто-небудзь яшчэ – ніхто больш ‫--ד -ישהו –--א-א-----‬ ‫___ מ____ – ל_ א_ א___ ‫-ו- מ-ש-ו – ל- א- א-ד- ----------------------- ‫עוד מישהו – לא אף אחד‬ 0
adayn - -v-r--o a____ – k___ l_ a-a-n – k-a- l- --------------- adayn – kvar lo
Хто-небудзь яшчэ хоча кавы? ‫-וד ----- רוצה-ק-ה-‬ ‫___ מ____ ר___ ק____ ‫-ו- מ-ש-ו ר-צ- ק-ה-‬ --------------------- ‫עוד מישהו רוצה קפה?‬ 0
ada-- --k-ar-lo a____ – k___ l_ a-a-n – k-a- l- --------------- adayn – kvar lo
Не, больш ніхто. ‫ל---א- א-- ל- -וצ--‬ ‫___ א_ א__ ל_ ר_____ ‫-א- א- א-ד ל- ר-צ-.- --------------------- ‫לא, אף אחד לא רוצה.‬ 0
atah/at-ni---ar/--s--e-et o- har---? a______ n________________ o_ h______ a-a-/-t n-s-'-r-n-s-'-r-t o- h-r-e-? ------------------------------------ atah/at nish'ar/nish'eret od harbeh?

Арабская мова

Арабская мова - адна з самых важных моў свету. Больш за 300 мільёнаў чалавек размаўляюць на ёй. Яны пражываюць у больш чым 20 розных кранінах. Арабская мова адносіцца да афра-азіяцкіх моў. Арабская мова ўзнікла некалькі тысячагоддзяў таму. Спачатку на ёй размаўлялі на Аравійскім паўвостраве. Адтуль яна распаўсюдзілася далей. Гутарковая арабская мова вельмі адрозніваецца ад літаратурнай. Таксама існуе шмат арабскіх дыялектаў. Можна сказаць, што ў кожным рэгіёне размаўляюць па-рознаму. Гаворачыя на розных дыялектах часам зусім не разумеюць адзін аднаго. Таму фільмы, знятыя ў арабскіх краінах, часта дубліруюць. Толькі так іх змогуць зразумець ўсе гаворачыя на арабскай мове. На класічнай арабскай мове сёння амаль зусім не размаўляюць. Яна існуе толькі ў пісьмовай форме. У кнігах і газетах выкарыстоўваецца класічная літаратурная арабская мова. Да сённяшняга дня няма ніводнай прафесійнай арабскай мовы. Таму спецыяльныя тэрміны звычайна прыходзяць з іншых моў. Тут пераважаюць англійскія і французскія запазычанні. Інтарэс да арабскай мовы моцна ўзрос у апошнія гады. Усё больш людзей хоча вывучаць арабскую мову. У кожным універсітэце і ў многіх школах прапануюць курсы арабскай мовы. Асабліва падабаецца людзям арабскае пісьмо. Яно ідзе зправа налева. Вымаўленне і граматыка арабскай мовы не вельмі простыя. Ёсць шмат гукаў і правілаў, якія не сустракаюцца ў іншых мовах. Таму пры вывучэнні трэба прытрымлівацца пэўнай паслядоўнасці. Спачатку вымаўленне, затым граматыка, а потым - пісьмо…