Рјечник

sr Прошлост 4   »   ha bayan 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хауса Игра Више
читати k---n-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ја сам читао / читала. N- -aran--. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Na karant---uk-n -o-e-. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
разумети don-g-ne d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ја сам разумео / разумела. N- ga--. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. N------m----uk-an--ub--un. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
одговорити am-a a___ a-s- ---- amsa 0
Ја сам одговорио / одговорила. Na -m--. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Na ---a-d----amba--y--. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. N---an -e-a ---a-sa---ak-. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ina---buta-w-nna- - na--ub-ta --n--n. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ina j-- h-ka-- -a ji-----. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Za--sa---wa--an-------d--wa---n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Na-k-wo-w----n----a--awo-wannan. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. N-----a -a-nan - -a -a----annan. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ina t-----nin-w---an----- sa-r-- ----an. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. N---a----a -a-a--- -a b-yya----a-a-. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. N---an-c--- - na ----ha-an. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.