Рјечник

sr велико – мало   »   ha babba - karami

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хауса Игра Више
велико и мало b-b---d--k--ami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Слон је велик. G-----a-a-d- -ir-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Миш је мален. li--a--n -wamf-t- --r-mi-ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
тамно и светло duhu d- ha--e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Ноћ је тамна. D-re---y- duh-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Дан је светао. R---r -ayi -----. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
старо и младо. m---a-da --ta-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Наш деда је јако стар. K-----u--------------i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Пре 70 година био је још млад. Sh-k-ru -- -a --k- -------r-y-n-u-yan---a-ashi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
лепо и ружно ky------- -u-a-m-mmuna k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Лептир је леп. Malamin --k-----a y-n- d----a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Паук је ружан. g-z--gizo-y-na -a --ni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
дебело и мршаво k-u-i--- -ak-n-ciki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Жена од 100 кила је дебела. Ma-- -ai-nau-in-kilo ----ta-a--- ki-a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. M--um--a- ----yan- da f---. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
скупо и јефтино t--da-d----ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Ауто је скупо. M-----tana -- t-a-a. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Новине су јефтине. J-r--ar-ta---d--a---. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.