Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   ha ayyukan biki

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [arbain da takwas]

ayyukan biki

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хауса Игра Више
Је ли плажа чиста? S-i--ba--- ---- y--a-d- ------? S___ b____ t___ y___ d_ t______ S-i- b-k-n t-k- y-n- d- t-a-t-? ------------------------------- Shin bakin teku yana da tsabta? 0
Може ли се тамо купати? Z--ku-i---yin -y- - can? Z_ k_ i__ y__ i__ a c___ Z- k- i-a y-n i-o a c-n- ------------------------ Za ku iya yin iyo a can? 0
Није ли опасно тамо се купати? Sh---b- s---da h--ari --yi iy- a ---? S___ b_ s__ d_ h_____ a y_ i__ a c___ S-i- b- s-i d- h-ɗ-r- a y- i-o a c-n- ------------------------------------- Shin ba shi da haɗari a yi iyo a can? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Za---i----ay-n--aim--a nan? Z_ a i__ h____ l____ a n___ Z- a i-a h-y-n l-i-a a n-n- --------------------------- Za a iya hayan laima a nan? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Z- k- i-a -in---ya--k-je-ar---n- - n-n? Z_ k_ i__ y__ h____ k______ b___ a n___ Z- k- i-a y-n h-y-n k-j-r-r b-n- a n-n- --------------------------------------- Za ku iya yin hayan kujerar bene a nan? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? Z- -- i---y-- -a-an--i-gi------ a----? Z_ k_ i__ y__ h____ j_____ r___ a n___ Z- k- i-a y-n h-y-n j-r-i- r-w- a n-n- -------------------------------------- Za ku iya yin hayan jirgin ruwa a nan? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. I----- i--yi---wa- ---y----u-a I__ s_ i_ y_ h____ i_____ r___ I-a s- i- y- h-w-n i-i-a- r-w- ------------------------------ Ina so in yi hawan igiyar ruwa 0
Ја бих радо ронио / ронила. Ina so-in---t-e I__ s_ i_ n____ I-a s- i- n-t-e --------------- Ina so in nutse 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. I-a--o--- -e---dun k-- ruw-. I__ s_ i_ j_ g____ k__ r____ I-a s- i- j- g-d-n k-n r-w-. ---------------------------- Ina so in je gudun kan ruwa. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Za k--iy- ha-an jirg-n ----? Z_ k_ i__ h____ j_____ r____ Z- k- i-a h-y-n j-r-i- r-w-? ---------------------------- Za ku iya hayan jirgin ruwa? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? Za--u-iya h---n ka----ruw-? Z_ k_ i__ h____ k____ r____ Z- k- i-a h-y-n k-y-n r-w-? --------------------------- Za ku iya hayan kayan ruwa? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? Za k- iya-y------a- -k-s----ruw-? Z_ k_ i__ y__ h____ s___ n_ r____ Z- k- i-a y-n h-y-n s-i- n- r-w-? --------------------------------- Za ku iya yin hayan skis na ruwa? 0
Ја сам тек почетник. N- -a--ri--- -----. N_ m_____ n_ k_____ N- m-f-r- n- k-w-i- ------------------- Ni mafari ne kawai. 0
Ја сам просечно добар / добра. Ni m-t--kai-i n-. N_ m_________ n__ N- m-t-a-a-c- n-. ----------------- Ni matsakaici ne. 0
Сналазим се већ с тим. Na-r-g--n- s-n -ak-n. N_ r___ n_ s__ h_____ N- r-g- n- s-n h-k-n- --------------------- Na riga na san hakan. 0
Где је ски лифт? I---w---n---wan ----? I__ w____ h____ k____ I-a w-r-n h-w-n k-k-? --------------------- Ina wurin hawan keke? 0
Имаш ли са собом скије? K-na ----kis --r- -a---? K___ d_ s___ t___ d_ k__ K-n- d- s-i- t-r- d- k-? ------------------------ Kuna da skis tare da ku? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? Ku-- -- t-k------ka-ka----a-- d- ku? K___ d_ t_______ k______ t___ d_ k__ K-n- d- t-k-l-a- k-n-a-a t-r- d- k-? ------------------------------------ Kuna da takalman kankara tare da ku? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.