Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   sv Semesteraktiviteter

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [fyrtiåtta]

Semesteraktiviteter

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шведски Игра Више
Је ли плажа чиста? Ä---tr--d-n-ren? Ä_ s_______ r___ Ä- s-r-n-e- r-n- ---------------- Är stranden ren? 0
Може ли се тамо купати? K-n -an ---a d-r? K__ m__ b___ d___ K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bada där? 0
Није ли опасно тамо се купати? Ä---et --te --r---t -----ada---r? Ä_ d__ i___ f______ a__ b___ d___ Ä- d-t i-t- f-r-i-t a-t b-d- d-r- --------------------------------- Är det inte farligt att bada där? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? K-n---n l-n---tt -ar-s-ll--ä-? K__ m__ l___ e__ p_______ h___ K-n m-n l-n- e-t p-r-s-l- h-r- ------------------------------ Kan man låna ett parasoll här? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? K-n---n --na e- s--s-o- h--? K__ m__ l___ e_ s______ h___ K-n m-n l-n- e- s-l-t-l h-r- ---------------------------- Kan man låna en solstol här? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? Kan -an -å-a----båt h-r? K__ m__ l___ e_ b__ h___ K-n m-n l-n- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man låna en båt här? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. Ja- -k-lle-g--na--ilja------. J__ s_____ g____ v____ s_____ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a s-r-a- ----------------------------- Jag skulle gärna vilja surfa. 0
Ја бих радо ронио / ронила. Jag-s--ll--gä--- -il----y-a. J__ s_____ g____ v____ d____ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a d-k-. ---------------------------- Jag skulle gärna vilja dyka. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. J-g-s-u-l--g---- v-l-a--k- ---t--s--d-r. J__ s_____ g____ v____ å__ v____________ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a å-a v-t-e-s-i-o-. ---------------------------------------- Jag skulle gärna vilja åka vattenskidor. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Ka--------r- e- sur-bräda? K__ m__ h___ e_ s_________ K-n m-n h-r- e- s-r-b-ä-a- -------------------------- Kan man hyra en surfbräda? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? K-n-m---h-ra -- dykar---u-t---g? K__ m__ h___ e_ d_______________ K-n m-n h-r- e- d-k-r-t-u-t-i-g- -------------------------------- Kan man hyra en dykarutrustning? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? K-n-m-n---ra -----nskido-? K__ m__ h___ v____________ K-n m-n h-r- v-t-e-s-i-o-? -------------------------- Kan man hyra vattenskidor? 0
Ја сам тек почетник. Jag-är-b--- --b-----e. J__ ä_ b___ n_________ J-g ä- b-r- n-b-r-a-e- ---------------------- Jag är bara nybörjare. 0
Ја сам просечно добар / добра. Jag ä--me-----a. J__ ä_ m________ J-g ä- m-d-l-r-. ---------------- Jag är medelbra. 0
Сналазим се већ с тим. J-g---t h-r det--å--t---. J__ v__ h__ d__ g__ t____ J-g v-t h-r d-t g-r t-l-. ------------------------- Jag vet hur det går till. 0
Где је ски лифт? Va--är -ki-l-f---? V__ ä_ s__________ V-r ä- s-i-l-f-e-? ------------------ Var är skidliften? 0
Имаш ли са собом скије? Ha------ki--r---- -i-? H__ d_ s_____ m__ d___ H-r d- s-i-o- m-d d-g- ---------------------- Har du skidor med dig? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? H-r----pjäxor-m-d d-g? H__ d_ p_____ m__ d___ H-r d- p-ä-o- m-d d-g- ---------------------- Har du pjäxor med dig? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.