Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ky Сатып алуу

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [элүү төрт]

54 [элүү төрт]

Сатып алуу

Satıp aluu

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Мен б--ек--ат-п--л--- келе-. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
S--ı- --uu S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Ale nič príliš drahé. Бир-- өт- кым-ат-э- не--- -о-. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Sa--p-al-u S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Možno kabelku? Балки-, -аш-ы-? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Me--bele- --tıp-a-g-- --l-t. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Akú farbu by ste chceli? С-- к--сы т--тү к-ал-й-ыз? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Men-b--e--s---- algı--kelet. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Čiernu, hnedú, alebo bielu? К------ү-өң ж- -к? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Me- b--ek -a-ıp ------kelet. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Veľkú alebo malú? Ч-ң---же-ки--неби? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Biro- ö-ö---m-at-e- ----e j--. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Môžem sa pozrieť na túto? М-н мун----р-ө- б-л-б-? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Biro- ö---kı------ç------ -o-. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Je z kože? Бу-----иде--жа-----н--? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B---k öt- ---bat------r----ok. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Alebo je z umelej hmoty? Ж- ал -а--лм- --т--иа-дардан жас-л-а-бы? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
B-l-im, -a----? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Samozrejme z kože. А-б---е- ------р-. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
B-lki------tık? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
To je obzvlášť dobrá kvalita. Б-л-ө-гөчө--а-ш- с-п-т. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Ba--im, ba--ık? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. А--эм---аштык-чынд----ле ар-а-. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Si- k--sı---s-ü ka-l-y--z? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
To sa mi páči. Бул м-г- --кт-. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
S-z-ka-sı---s-ü-kaal--sı-? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Vezmem ju. М---м-----л-м. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
S-z-kay-ı--üstü-k---ay-ı-? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Môžem ju eventuálne vymeniť? Ке--к--олсо, ме--а----л-аш--ра -ла-б-? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ka-a- kürö--je a-? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Samozrejme. Ал-ет-е. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
K-ra, ----ŋ ---ak? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Zabalíme ju ako darček. Аны-----к -а--ры-ор-п---ёбу-. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Ka-a- k--ö--je a-? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Tamto je pokladňa. К--са -ш-л ж-к--. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ç-ŋbu -e kiç--e-i? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...