Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   nl Winkelen

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina holandčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. I- -il--r--g-e------ea-tj----p-n. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Ale nič príliš drahé. M-a- n-et-i-ts al--e-duu-s. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Možno kabelku? Mi-sc--e- een -andt--? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Akú farbu by ste chceli? W---e-k--ur-w-lt u? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Z----- --u-n of wi-? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Veľkú alebo malú? E-n -ro-------e- k--ine? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Môžem sa pozrieť na túto? M-- -k-d-ze e----z--n? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Je z kože? I----e-va- ---r? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Alebo je z umelej hmoty? Of ------ --n-ku-s-st--? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Samozrejme z kože. Va- le--- n--uurli--. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. Da- is-een bi-zon--r go-de -w-l--e--. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. E- de ta- i- ---t -e-l v---d--ig. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
To sa mi páči. D-e --n-----moo-. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Vezmem ju. D-e---e----. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? Kan -k-hem eve-tueel-ru-le-? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Samozrejme. Va----fsp-e---d. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Zabalíme ju ako darček. W-j---kke- hem a-s c-d--u-i-. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Tamto je pokladňa. D-ar ---d-----s-. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...