Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   pt Comprar

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina portugalčina (PT) Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. E- -ueri- --m-----um p--sente. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Ale nič príliš drahé. Ma---ad- d- mui-o-----. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Možno kabelku? T-l--z --- -a-a? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Akú farbu by ste chceli? Qu-- ------- q-e deseja? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Pre--,-ca-t--h--o- ---n-o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Veľkú alebo malú? G--nde -u--equ-na? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Môžem sa pozrieť na túto? Po--o---r--sta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Je z kože? Es-a é de--ab----? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Alebo je z umelej hmoty? O--é -- --t----l-s-n-étic-? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Samozrejme z kože. É-cl-r----e-é--- ---eda-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. I----- r-a-m-n-e d---oa --a-i-a--. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. E --bo----- rea-ment-----to b--a-a. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
To sa mi páči. G---o -----. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Vezmem ju. L-v- ----. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? P-s---t-ocá--a ----tual----e? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Samozrejme. C-m-----e--. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Zabalíme ju ako darček. V-mos em-ru-há--a---m--p-es----. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Tamto je pokladňa. A----xa-é --- ---o-tro l---. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...