Guia de conversação

pt Comprar   »   sk Nakupovanie

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu queria comprar um presente. C--e- -y-s-- -ú--- darče-. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Mas nada de muito caro. Al------príli--drah-. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Talvez uma mala? Mo----kabe-k-? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Qual é a cor que deseja? A-ú---rb- by s-e --c-li? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Preto, castanho ou branco? Č-e---- h-edú,---ebo bi-lu? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Grande ou pequena? V-ľ-- ------ma--? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Posso ver esta? M--e- -a--oz-i-- na -út-? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Esta é de cabedal? Je --k-že? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Ou é de material sintético? A-e---je z-u-ele--hmoty? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
É claro que é de cabedal. Sam-zr---e-z--o--. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Isto é realmente de boa qualidade. T- j- ob--l--ť d------v-lit-. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
E a bolsa é realmente muito barata. K---lka-je --u-o--- ce-ovo-výho-ná. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Gosto desta. To--a ----á--. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Levo esta. V-zm-m-j-. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Posso trocá-la eventualmente? Mô-em-ju -v--tu--n--vy-e-iť? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Com certeza. S--o---j--. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Z-b-l-me j- a-o --r-e-. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
A caixa é ali do outro lado. Ta-to-j---o----ň-. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...