Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
A mesa está livre? Je -en -t-l --ľný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
A ementa, por favor. Pr--í-----j---l-- lí----. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
O que é que me recomenda? Č- mi mô-----o-----či-? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Eu queria uma cerveja. R---b--s----i--a- --vo. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Pro--m--- mi-erá-nu vod-. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Eu queria um sumo de laranja. P-osí- s--pomaran---ú -ťa-u. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Eu queria um café. Pros-- ---k-v-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Eu queria um café com leite. Pro--m--i k-------lie-om. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Com açúcar, por favor. S -uk-o---p-----. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Eu queria um chá. Da- ---a-- by-s-m -- č--. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Eu queria um chá com limão. D---/-dal---y som ---čaj s-------o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Eu queria um chá com leite. Da--/----a by--o- si -aj-s--l-e---. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
(Você) tem cigarros? Máte --gar-ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
(Você) tem um cinzeiro? M-t----p-ln-k? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
(Você) tem lume? Máte--h-ň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Falta-me um garfo. C-ýba -i------čk-. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Falta-me uma faca. C--ba mi n--. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Falta-me uma colher. C-ýba m- ly-i-ka. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...