Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   hr U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
A mesa está livre? D- li -- st-l -l--odan? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
A ementa, por favor. Moli--Va-,-h----- -t---- bi---e--vn--. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
O que é que me recomenda? Što--ože-e-pre---u-i-i? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Eu queria uma cerveja. R--o-b-----v-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Eu queria uma água mineral. R-do--i----n-ra--u vod-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Eu queria um sumo de laranja. R-do-bih---k ----a--n-e. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Eu queria um café. R--o---- k--u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Eu queria um café com leite. R--o bih k-vu - -----k--. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Com açúcar, por favor. Sa-š-će-om---oli-. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Eu queria um chá. H--o---h---la b-h---j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Eu queria um chá com limão. H--- / htjel- b-h č-- -a l-mun-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eu queria um chá com leite. H-i- /-htj-l- -i--ča-------i----m. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
(Você) tem cigarros? I--te -- -igare-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
(Você) tem um cinzeiro? I---- l- -epe-j-r-? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
(Você) tem lume? Im-t---i-v-t--? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Falta-me um garfo. N----t-je-m- ---ica. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Falta-me uma faca. Ne-----je mi nož. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Falta-me uma colher. Ne-o-t--e--- ---ca. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...