Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   de Im Restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
A mesa está livre? I-- d----i-ch f-e-? I__ d__ T____ f____ I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
A ementa, por favor. Ich -öc--e-b--t--di-----i-e--rte. I__ m_____ b____ d__ S___________ I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
O que é que me recomenda? Wa- kö-ne--S-e-em-f--len? W__ k_____ S__ e_________ W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Eu queria uma cerveja. I-- ----e ge-- ein--ie-. I__ h____ g___ e__ B____ I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Eu queria uma água mineral. Ic- ---t---e-n -i--Mi-e-alw-s-e-. I__ h____ g___ e__ M_____________ I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Eu queria um sumo de laranja. Ic---------ern -i-e---range---f-. I__ h____ g___ e____ O___________ I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Eu queria um café. I-h h-t---ge---e-ne---aff--. I__ h____ g___ e____ K______ I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Eu queria um café com leite. I-- -ät-e--e---------Ka--e- -i- -----. I__ h____ g___ e____ K_____ m__ M_____ I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
Com açúcar, por favor. Mi- -u--e-- bit-e. M__ Z______ b_____ M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Eu queria um chá. Ich mö-h-e -inen ---. I__ m_____ e____ T___ I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Eu queria um chá com limão. Ic- -ö--t- e-----T---m-- Zi---n-. I__ m_____ e____ T__ m__ Z_______ I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Eu queria um chá com leite. Ich-m-c-te -in-- --- ----M---h. I__ m_____ e____ T__ m__ M_____ I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
(Você) tem cigarros? Hab-n-S-e -iga-e-te-? H____ S__ Z__________ H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
(Você) tem um cinzeiro? H-be--Si- -in-- Asch-nbe---r? H____ S__ e____ A____________ H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
(Você) tem lume? Hab-n-S---Feuer? H____ S__ F_____ H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
Falta-me um garfo. M-- fehlt ei-e---b--. M__ f____ e___ G_____ M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
Falta-me uma faca. Mi- fehlt ----Me----. M__ f____ e__ M______ M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
Falta-me uma colher. Mir-feh-t---n--ö---l. M__ f____ e__ L______ M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...