Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
A mesa está livre? 이--이블이 -었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
l--e--ol-n--es-o 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
A ementa, por favor. 메--- -----. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
le-e-tol--g-e-e--1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
O que é que me recomenda? 뭘 추-하시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-tei-e-l-i---eos--eoy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Eu queria uma cerveja. 맥주--주세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i teib-u--- bieo-------? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Eu queria uma água mineral. 생---주세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i--e-beu--- bieoss-e-yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Eu queria um sumo de laranja. 오-지 --를 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
men-u --m ga-da-useyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Eu queria um café. 커피---세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
me----j-m -a-d------o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Eu queria um café com leite. 커-- 우-- 넣- ---. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m--yu--o- -ajd--u--y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Com açúcar, por favor. 설탕을 ----세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mwol --u-h---hasi-ess---y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eu queria um chá. 차를 --요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mwo- -hu-heonh-s----s-----? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eu queria um chá com limão. 차----을----주--. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
m-o---hu-h------ig-s---o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eu queria um chá com leite. 차- 우유- 넣어--세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m--gjul-u- j-seyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
(Você) tem cigarros? 담--있어요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m---jule-l -use--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
(Você) tem um cinzeiro? 재떨- 있어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ma---u-----j-seyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
(Você) tem lume? 라-터 있-요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s--ngs-l-u--jus-y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Falta-me um garfo. 포-가-없--. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s-e-gs---ul--u-e-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Falta-me uma faca. 나이----어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s-e----l-ul -u-e-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Falta-me uma colher. 숟--- ---. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
ole-j-----eu-e-- ju-e--. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...