Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ko 일상대화 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [스물]

20 [seumul]

일상대화 1

ilsangdaehwa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Esteja à vontade! 편하--계세요! 편__ 계___ 편-게 계-요- -------- 편하게 계세요! 0
i--a-gda-h---1 i___________ 1 i-s-n-d-e-w- 1 -------------- ilsangdaehwa 1
Sinta-se em casa! 집처----게 ---! 집__ 편__ 계___ 집-럼 편-게 계-요- ------------ 집처럼 편하게 계세요! 0
i-sa-gd---w--1 i___________ 1 i-s-n-d-e-w- 1 -------------- ilsangdaehwa 1
O que é que quer beber? 뭘 --- --요? 뭘 마__ 싶___ 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
p-e-n---- -yes---! p________ g_______ p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Gosta de música? 음-을--아해요? 음__ 좋____ 음-을 좋-해-? --------- 음악을 좋아해요? 0
p---nh--e --es--o! p________ g_______ p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Eu gosto de música clássica. 저는 클래---악을--아해요. 저_ 클__ 음__ 좋____ 저- 클-식 음-을 좋-해-. ---------------- 저는 클래식 음악을 좋아해요. 0
p-eonh-g- g---ey-! p________ g_______ p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Aqui estão os meus CDs. 이--- C-들이--. 이_ 제 C______ 이- 제 C-들-에-. ------------ 이게 제 CD들이에요. 0
ji-c-----o- -ye-nhag- -y--e--! j__________ p________ g_______ j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
(Você) toca algum instrumento? 악-를 연---? 악__ 연____ 악-를 연-해-? --------- 악기를 연주해요? 0
j--cheoleom pyeonh--e gy--ey-! j__________ p________ g_______ j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
Aqui está a minha guitarra. 이--제 --예-. 이_ 제 기____ 이- 제 기-예-. ---------- 이게 제 기타예요. 0
j--c----e---p-e-----------e--! j__________ p________ g_______ j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
(Você) gosta de cantar? 노래-르-를-좋아-요? 노_____ 좋____ 노-부-기- 좋-해-? ------------ 노래부르기를 좋아해요? 0
m-------i-o--ip-eo-o? m___ m_____ s________ m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
(Você) tem filhos? 아-----어-? 아___ 있___ 아-들- 있-요- --------- 아이들이 있어요? 0
mwol-mas--- sip----o? m___ m_____ s________ m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
(Você) tem um cão? 개--있-요? 개_ 있___ 개- 있-요- ------- 개가 있어요? 0
mwo-----igo--ip-eo--? m___ m_____ s________ m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
(Você) tem um gato? 고-이가-있어요? 고___ 있___ 고-이- 있-요- --------- 고양이가 있어요? 0
eum-ag-e-l j-----a---? e_________ j__________ e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Aqui estão os meus livros. 이게 - 책---요. 이_ 제 책_____ 이- 제 책-이-요- ----------- 이게 제 책들이에요. 0
e-m-ag---l j----ha-y-? e_________ j__________ e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Eu estou a ler este livro. 저는--금-이 책---고 있어요. 저_ 지_ 이 책_ 읽_ 있___ 저- 지- 이 책- 읽- 있-요- ------------------ 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 0
eu--ag-----j---a-a-yo? e_________ j__________ e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
O que é que gosta de ler? 뭘-읽--- -아--? 뭘 읽_ 걸 좋____ 뭘 읽- 걸 좋-해-? ------------ 뭘 읽는 걸 좋아해요? 0
je-n--n ke-lla------u--ag--u--j-h---ae-o. j______ k_________ e_________ j__________ j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
(Você) gosta de ir ao concerto? 콘서트--는-걸 -아-요? 콘__ 가_ 걸 좋____ 콘-트 가- 걸 좋-해-? -------------- 콘서트 가는 걸 좋아해요? 0
jeo---n ke--l---i---u--ag---l j-h---aeyo. j______ k_________ e_________ j__________ j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
(Você) gosta de ir ao teatro? 극장--는---좋아해요? 극_ 가_ 걸 좋____ 극- 가- 걸 좋-해-? ------------- 극장 가는 걸 좋아해요? 0
jeoneu- -e-l-ae-i---um--g-eu----h---a--o. j______ k_________ e_________ j__________ j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
(Você) gosta de ir à ópera? 오페-----걸 좋--요? 오__ 가_ 걸 좋____ 오-라 가- 걸 좋-해-? -------------- 오페라 가는 걸 좋아해요? 0
ige--e-CDdeu--i--o. i__ j_ C___________ i-e j- C-d-u---e-o- ------------------- ige je CDdeul-ieyo.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!