Guia de conversação

pt Conversa 1   »   no Småprat 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tjue]

Småprat 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Esteja à vontade! Sl---e---ed! S__ d__ n___ S-å d-g n-d- ------------ Slå deg ned! 0
Sinta-se em casa! Lat --m o--du --r -j--m-! L__ s__ o_ d_ v__ h______ L-t s-m o- d- v-r h-e-m-! ------------------------- Lat som om du var hjemme! 0
O que é que quer beber? H----i--d- -ri---? H__ v__ d_ d______ H-a v-l d- d-i-k-? ------------------ Hva vil du drikke? 0
Gosta de música? Er-du-glad --mus--k? E_ d_ g___ i m______ E- d- g-a- i m-s-k-? -------------------- Er du glad i musikk? 0
Eu gosto de música clássica. Je--l--e---l--s--k --s--k. J__ l____ k_______ m______ J-g l-k-r k-a-s-s- m-s-k-. -------------------------- Jeg liker klassisk musikk. 0
Aqui estão os meus CDs. H----- CDene---n-. H__ e_ C____ m____ H-r e- C-e-e m-n-. ------------------ Her er CDene mine. 0
(Você) toca algum instrumento? Sp--l----- et-i--tr--ent? S______ d_ e_ i__________ S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Her-e---i--r-n---n. H__ e_ g______ m___ H-r e- g-t-r-n m-n- ------------------- Her er gitaren min. 0
(Você) gosta de cantar? L-k-r du-å s--ge? L____ d_ å s_____ L-k-r d- å s-n-e- ----------------- Liker du å synge? 0
(Você) tem filhos? H-r du barn? H__ d_ b____ H-r d- b-r-? ------------ Har du barn? 0
(Você) tem um cão? H-r -u -n-h---? H__ d_ e_ h____ H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
(Você) tem um gato? Har -u-e- -at-? H__ d_ e_ k____ H-r d- e- k-t-? --------------- Har du ei katt? 0
Aqui estão os meus livros. H-r ---bøkene-mi--. H__ e_ b_____ m____ H-r e- b-k-n- m-n-. ------------------- Her er bøkene mine. 0
Eu estou a ler este livro. J-g--o-d-r --------e-----e-----n. J__ h_____ p_ å l___ d____ b_____ J-g h-l-e- p- å l-s- d-n-e b-k-n- --------------------------------- Jeg holder på å lese denne boken. 0
O que é que gosta de ler? Hv- li-e---- å---se? H__ l____ d_ å l____ H-a l-k-r d- å l-s-? -------------------- Hva liker du å lese? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Li--r-d--å-g- -å -on---t? L____ d_ å g_ p_ k_______ L-k-r d- å g- p- k-n-e-t- ------------------------- Liker du å gå på konsert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Li-e--du-- ---i tea--r-t? L____ d_ å g_ i t________ L-k-r d- å g- i t-a-e-e-? ------------------------- Liker du å gå i teateret? 0
(Você) gosta de ir à ópera? L-ke- d- å--- i-ope----? L____ d_ å g_ i o_______ L-k-r d- å g- i o-e-a-n- ------------------------ Liker du å gå i operaen? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!