Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

Muhadatha qasira, raqam wahid

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Esteja à vontade! ‫-ذ -----! ‫__ ر_____ ‫-ذ ر-ح-ك- ---------- ‫خذ راحتك! 0
K--dh r--a-a-! K____ r_______ K-u-h r-h-t-k- -------------- Khudh rahatak!
Sinta-se em casa! ‫الب-ت-بي-ك! ‫_____ ب____ ‫-ل-ي- ب-ت-! ------------ ‫البيت بيتك! 0
A--bay---a-tu-! A______ b______ A---a-t b-y-u-! --------------- Al-bayt baytuk!
O que é que quer beber? ماذ- -حب--ن--ش-ب؟ م___ ت__ أ_ ت____ م-ذ- ت-ب أ- ت-ر-؟ ----------------- ماذا تحب أن تشرب؟ 0
Mad---uhib -n ---h--b? M___ t____ a_ t_______ M-d- t-h-b a- t-s-r-b- ---------------------- Mada tuhib an tashrab?
Gosta de música? ه- تح--ا-م-سيقى؟ ه_ ت__ ا________ ه- ت-ب ا-م-س-ق-؟ ---------------- هل تحب الموسيقى؟ 0
H-l t-h-- ------i-a? H__ t____ a_________ H-l t-h-b a---u-i-a- -------------------- Hal tuhib al-musiqa?
Eu gosto de música clássica. ‫أنا --- ----سيق- -----س-ك--. ‫___ أ__ ا_______ ا__________ ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-. ----------------------------- ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. 0
Ana-u-ib--l---si-- -l---ا-ik-ya. A__ u___ a________ a____________ A-a u-i- a---u-i-a a---ل-س-k-y-. -------------------------------- Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya.
Aqui estão os meus CDs. ‫-ذ---قر--ي----دم--. ‫___ أ_____ ا_______ ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة- -------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة. 0
H--hih---qr-si a--mu-m--a. H______ a_____ a__________ H-d-i-i a-r-s- a---u-m-j-. -------------------------- Hadhihi aqrasi al-mudmija.
(Você) toca algum instrumento? ه--ت--ف ع-ى-آ-- مو---ية؟ ه_ ت___ ع__ آ__ م_______ ه- ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة- ------------------------ هل تعزف على آلة موسيقية؟ 0
H-l --‘--f --l- al--m-si-a? H__ t_____ ‘___ a__ m______ H-l t-‘-i- ‘-l- a-a m-s-q-? --------------------------- Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa?
Aqui está a minha guitarra. هذا ---اري. ه__ ج______ ه-ا ج-ت-ر-. ----------- هذا جيتاري. 0
H-th---i----. H____ g______ H-t-a g-t-r-. ------------- Hatha gitari.
(Você) gosta de cantar? هل---- ا----ء؟ ه_ ت__ ا______ ه- ت-ب ا-غ-ا-؟ -------------- هل تحب الغناء؟ 0
Hal-t--i--a--g-i--’? H__ t____ a_________ H-l t-h-b a---h-n-’- -------------------- Hal tuhib al-ghina’?
(Você) tem filhos? ه--ل-ي- ----ل؟ ه_ ل___ أ_____ ه- ل-ي- أ-ف-ل- -------------- هل لديك أطفال؟ 0
H-l -a-a-k--a-f--? H__ l______ a_____ H-l l-d-y-a a-f-l- ------------------ Hal ladayka atfal?
(Você) tem um cão? هل ل-ي---لب؟ ه_ ل___ ك___ ه- ل-ي- ك-ب- ------------ هل لديك كلب؟ 0
Ha- -a--y-- --lb? H__ l______ k____ H-l l-d-y-a k-l-? ----------------- Hal ladayka kalb?
(Você) tem um gato? ه---ديك ---؟ ه_ ل___ ق___ ه- ل-ي- ق-ة- ------------ هل لديك قطة؟ 0
H----ad-yka-q----h? H__ l______ q______ H-l l-d-y-a q-t-a-? ------------------- Hal ladayka qittah?
Aqui estão os meus livros. ‫--- -ي كتب-. ‫___ ه_ ك____ ‫-ذ- ه- ك-ب-. ------------- ‫هذه هي كتبي. 0
H-d-ih--hiy---ut---. H______ h___ k______ H-d-i-i h-y- k-t-b-. -------------------- Hadhihi hiya kutubi.
Eu estou a ler este livro. أنا--ق-أ -ذا ----اب ---ي-ً. أ__ أ___ ه__ ا_____ ح_____ أ-ا أ-ر- ه-ا ا-ك-ا- ح-ل-ا-. --------------------------- أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. 0
Ana-a--a’-h-d-a--l-kita- halya-. A__ a____ h____ a_______ h______ A-a a-r-’ h-d-a a---i-a- h-l-a-. -------------------------------- Ana aqra’ hadha al-kitab halyan.
O que é que gosta de ler? م--ا---- أ---ق--؟ م___ ت__ أ_ ت____ م-ذ- ت-ب أ- ت-ر-؟ ----------------- ماذا تحب أن تقرأ؟ 0
M----tu-ib--n---q--’? M___ t____ a_ t______ M-d- t-h-b a- t-q-a-? --------------------- Mada tuhib an taqra’?
(Você) gosta de ir ao concerto? هل-ت-- ا---ا- --- --حفل-ت-ا-موسيقي-؟ ه_ ت__ ا_____ إ__ ا______ ا_________ ه- ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل-ت ا-م-س-ق-ة- ------------------------------------ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ 0
Hal tu-ib-a-----ha- --a ---h----t-a----s-qi-a? H__ t____ a________ i__ a________ a___________ H-l t-h-b a---h-h-b i-a a---a-l-t a---u-i-i-a- ---------------------------------------------- Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya?
(Você) gosta de ir ao teatro? ه---ح--الذهاب-إلى-ا-مس-ح؟ ه_ ت__ ا_____ إ__ ا______ ه- ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟ ------------------------- هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ 0
Ha--t--i---l--h--a----a a--mas---? H__ t____ a________ i__ a_________ H-l t-h-b a---h-h-b i-a a---a-r-h- ---------------------------------- Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah?
(Você) gosta de ir à ópera? هل تح- ا-ذ--ب-إ-- ----ب-ا؟ ه_ ت__ ا_____ إ__ ا_______ ه- ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-أ-ب-ا- -------------------------- هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ 0
H---tuh---al--ha--b-i-- ---‘ub-r-? H__ t____ a________ i__ a_________ H-l t-h-b a---h-h-b i-a a---u-e-a- ---------------------------------- Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!