Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

al-qiraa wa al-kitaba

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Eu leio. ‫أن- أقرأ. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
a-a a-ra a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
Eu leio uma letra. أن- ‫-ق---ح----. أ__ ‫____ ح____ أ-ا ‫-ق-أ ح-ف-ً- ---------------- أنا ‫أقرأ حرفاً. 0
a-- -qra-ha-f-n a__ a___ h_____ a-a a-r- h-r-a- --------------- ana aqra harfan
Eu leio uma palavra. أن- ‫أ-رأ--لم-. أ__ ‫____ ك____ أ-ا ‫-ق-أ ك-م-. --------------- أنا ‫أقرأ كلمة. 0
an- -q-a --li-a a__ a___ k_____ a-a a-r- k-l-m- --------------- ana aqra kalima
Eu leio uma frase. أنا -أ--أ ----. أ__ ‫____ ج____ أ-ا ‫-ق-أ ج-ل-. --------------- أنا ‫أقرأ جملة. 0
an--aqr- -u-la a__ a___ j____ a-a a-r- j-m-a -------------- ana aqra jumla
Eu leio uma carta. أنا -ق---ر--ل-. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ر- ر-ا-ة- --------------- أنا أقرأ رسالة. 0
a-a--q-- r-s-la a__ a___ r_____ a-a a-r- r-s-l- --------------- ana aqra risala
Eu leio um livro. أ-- أ-رأ ----اً. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ر- ك-ا-ا-. ---------------- أنا أقرأ كتاباً. 0
an--aqr- k--ab-n a__ a___ k______ a-a a-r- k-t-b-n ---------------- ana aqra kitaban
Eu leio. ‫أن----رأ. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
a-a aq-a a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
Tu lês. ‫أن- تق-أ. ‫___ ت____ ‫-ن- ت-ر-. ---------- ‫أنت تقرأ. 0
a--a -a-ra a___ t____ a-t- t-q-a ---------- anta taqra
Ele lê. ‫-- -ق--. ‫__ ي____ ‫-و ي-ر-. --------- ‫هو يقرأ. 0
h-w-----ra h___ y____ h-w- y-q-a ---------- huwa yaqra
Eu escrevo. ‫--- ----. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
an---kt-b a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
Eu escrevo uma letra. أ---أ-------. أ__ أ___ ح___ أ-ا أ-ت- ح-ف- ------------- أنا أكتب حرف. 0
a---akt---h-rf a__ a____ h___ a-a a-t-b h-r- -------------- ana aktub harf
Eu escrevo uma palavra. أ-ا-أ----ك-م-. أ__ أ___ ك____ أ-ا أ-ت- ك-م-. -------------- أنا أكتب كلمة. 0
a-- -k-----ali-a a__ a____ k_____ a-a a-t-b k-l-m- ---------------- ana aktub kalima
Eu escrevo uma frase. أ-ا -ك-ب-جم-ة. أ__ أ___ ج____ أ-ا أ-ت- ج-ل-. -------------- أنا أكتب جملة. 0
an--a-t-b-----a a__ a____ j____ a-a a-t-b j-m-a --------------- ana aktub jumla
Eu escrevo uma carta. أ-ا أك-ب-رس-لة. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ت- ر-ا-ة- --------------- أنا أكتب رسالة. 0
an- a-t-b-r--ala a__ a____ r_____ a-a a-t-b r-s-l- ---------------- ana aktub risala
Eu escrevo um livro. أن- أ-تب -ت---. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ت- ك-ا-ا- --------------- أنا أكتب كتابا. 0
ana--ktu--k-----n a__ a____ k______ a-a a-t-b k-t-b-n ----------------- ana aktub kitaban
Eu escrevo. ‫--- أكتب. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
ana a--ub a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
Tu escreves. ‫--- ت-تب ‫___ ت___ ‫-ن- ت-ت- --------- ‫أنت تكتب 0
anta----t-b a___ t_____ a-t- t-k-u- ----------- anta taktub
Ele escreve. ‫هو-يكتب. ‫__ ي____ ‫-و ي-ت-. --------- ‫هو يكتب. 0
hu----aktub h___ y_____ h-w- y-k-u- ----------- huwa yaktub

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...