Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   sr Читати и писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu leio. J- ч----. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--čitam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eu leio uma letra. Ја--и-ам-је-н- --ово. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J-----am--e--- -----. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eu leio uma palavra. Ја----ам ј-д----е-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja -i-a- -e-----eč. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eu leio uma frase. Ја--и-а- ------р--е-и-у. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- č---m-j--n- -eče---u. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eu leio uma carta. Ја ч--а- -ед-о п-смо. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J----ta-----no-pi-m-. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eu leio um livro. Ја чит------ну-к-иг-. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J- č-t-m jednu--nj--u. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eu leio. Ја-ч-там. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja ---am. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Tu lês. Ти чи-а-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti čitaš. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ele lê. Он--ит-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O-----a. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Eu escrevo. Ј- п-ше-. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- p--e-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eu escrevo uma letra. Ја-----м-ј-д-о-----о. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja pi--m--e-no ---vo. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eu escrevo uma palavra. Ј- --ш-- ј--ну ---. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- --š---jednu-reč. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eu escrevo uma frase. Ј--п-ш-м-је--- речен--у. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J--p--e- --dn--reče---u. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eu escrevo uma carta. Ја---------дно--и-мо. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja-p-š-m-jedno -i--o. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ја--и--------у--њ--у. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J- --š-- --dnu----i--. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eu escrevo. Ј--п----. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--iš--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Tu escreves. Т- ---еш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- -i---. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ele escreve. Он п--е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O--piše. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...