Guia de conversação

pt precisar – querer   »   sr требати – хтети

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ј-------м-----ет. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
t-eba-i – -t--i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Eu quero dormir. Ја -оћ- ---вати. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t---a-- - ht-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Há aqui uma cama? И-а-л- ов-е --е---? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
J- ---bam-kr-vet. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Eu preciso de um candeeiro. Ј-----б-- ла-п-. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja-t----m-krevet. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Eu quero ler. Ј-----у ч--а-и. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja -re-am k----t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Há aqui um candeeiro? Има -и-о-д--ла---? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
J- h-ć---pavati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Eu preciso de um telefone. Ја--р-б---тел-фо-. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J--h-c-u--p-vati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Eu quero telefonar. Ј---ел-- т-ле-----а-и. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja ----u -p--ati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Há aqui um telefone? Има -и -вд- -еле---? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a--i-ov-e -re---? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ја т-е--м-ј--ну к----у. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I----i --d--kr---t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Eu quero tirar fotos. Ј- ---у ф--огра-и-ати. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-- li --de --e--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Há aqui uma máquina fotográfica? И-а ли -вде--а--ра? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja treba- lamp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Eu preciso de um computador. Ја --е--- к--п-ут--. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J-----b-m--a---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Eu quero enviar um e-mail. Ј- ------а---ш-љем---м-и-. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--tr-b-- -am-u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Há aqui um computador? И-- ли о--е ------тер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja-h---u --t-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Eu preciso de uma caneta. Ја-т-еб-- ---иј--- о-овк-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J- ------č-t-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Eu quero escrever uma coisa. Ј- -о-у--а-пиш-м-н--то. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja h-c-----t-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Há aqui papel e caneta? И-а-ли---де --ст па-ир--и ----јс-- -----а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-a--i-o-d- la---? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...