Guia de conversação

pt precisar – querer   »   nl nodig hebben – willen

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ik h---e-- --d-n----. I_ h__ e__ b__ n_____ I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Eu quero dormir. Ik w-l--la--n. I_ w__ s______ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Há aqui uma cama? I--e--hi-r-e---b-d? I_ e_ h___ e__ b___ I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ik---b ----------o-ig. I_ h__ e__ l___ n_____ I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Eu quero ler. I---i- -----. I_ w__ l_____ I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Há aqui um candeeiro? Is er h-e- -en la-p? I_ e_ h___ e__ l____ I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Eu preciso de um telefone. Ik--e---en-tel-f-on -o---. I_ h__ e__ t_______ n_____ I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Eu quero telefonar. I--wil -e-len. I_ w__ b______ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Há aqui um telefone? I- er-hie- ee--t-l---on? I_ e_ h___ e__ t________ I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ik---b e-n-c-m--a -o--g. I_ h__ e__ c_____ n_____ I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Eu quero tirar fotos. Ik-wi- -oto’s ma-en. I_ w__ f_____ m_____ I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? I- e- --er---n--amer-? I_ e_ h___ e__ c______ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Eu preciso de um computador. I- h-- e-n-co-pu--r nodi-. I_ h__ e__ c_______ n_____ I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Eu quero enviar um e-mail. I- wil -e- e----- -t----. I_ w__ e__ e_____ s______ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Há aqui um computador? I---r h-er e-n-c-mpu---? I_ e_ h___ e__ c________ I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Eu preciso de uma caneta. I--h-------pe- nod-g. I_ h__ e__ p__ n_____ I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Eu quero escrever uma coisa. I--w-l i--- -psc--ij--n. I_ w__ i___ o___________ I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Há aqui papel e caneta? Is--r-h-er--e- blad pa---r en --n--e-? I_ e_ h___ e__ b___ p_____ e_ e__ p___ I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...