Guia de conversação

pt precisar – querer   »   sk potrebovať – chcieť

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Potr-b-je--p-st--. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Eu quero dormir. C---- sp--. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Há aqui uma cama? J- t--p--te-? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Eu preciso de um candeeiro. P-tre----m--a---. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Eu quero ler. Chc-- č-t--. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Há aqui um candeeiro? J- tu--a-p-? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Eu preciso de um telefone. P-tre----- -e--fón. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Eu quero telefonar. C-ce- ---e-o-o--ť. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Há aqui um telefone? Je-t- tele-ó-? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Po--e-u-em-f-to-pa-át. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Eu quero tirar fotos. Chc-m--oto--a-ov-ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Je-tu --toapar-t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Eu preciso de um computador. P-t------- -o----č. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Eu quero enviar um e-mail. C--em---sl-- --mai-. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Há aqui um computador? J- -u--ej----počítač? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Eu preciso de uma caneta. Po-re-uj-- gu-ôč-o-é-pero. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Eu quero escrever uma coisa. Chc---n------ap-sať. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Há aqui papel e caneta? Je tu -úsok --piera - --lô--ové---ro? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...