Guia de conversação

pt precisar – querer   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. М---реба-кревет. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
tr--ba /--ma-p-t-y--- – -a-a t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Eu quero dormir. С-ка--д- -пи-ам. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
t-y-b--/--m- potr--ba –-s-ka t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Há aqui uma cama? И-а--и овде--р-в--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
M- -ryeba -r----et. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Eu preciso de um candeeiro. М- --е--------л-а. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi --y--- --y---et. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Eu quero ler. Сак-м -а--и-ам. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Mi -rye----r--v-e-. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Há aqui um candeeiro? Им- -- --д- ---- светил--? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Sa-am-d- -piјam. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Eu preciso de um telefone. М- -ре-------фон. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
S-----da s-i--m. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Eu quero telefonar. С-ка- да -еле-о--р-м. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sa------ s-i--m. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Há aqui um telefone? Им- -и----е-те--ф--? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima -- ovd-- k-y--yet? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. М- -р-б---аме--. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Ima -i--v----k-yev---? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Eu quero tirar fotos. С-к-м д- фот-г-аф-ра-. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
I---li--v-ye-k-yev--t? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Há aqui uma máquina fotográfica? И-- л---вде --мера? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Mi t--eba --y--i-k-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Eu preciso de um computador. Ми --е-------јут-р. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi-try--a--v--t---a. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Eu quero enviar um e-mail. С---- да--спр--а---дн- --ma-l п-ра--. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Mi -r-e-a-svy-t--k-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Há aqui um computador? Им- ли-овде к--------? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
S---- da -hi---. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Eu preciso de uma caneta. Ми ---ба-пе-к-ло. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Sa-----a c--t-m. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Eu quero escrever uma coisa. С---м--а нап--а- не-то. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sakam-d-----t-m. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Há aqui papel e caneta? Има ли----е ---т-х--т-ј- ---енка-о? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I------o--ye ye-na s--e-i---? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...