Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   mk голем – мал

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
grande e pequeno голе- ---ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--ly-m - m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
O elefante é grande. С---о--е голе-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g-ol--m --m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
O rato é pequeno. Г-у-е--т-- ма-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu-l-e- i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
escuro e claro тем-н-- -----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu-ly-m ---al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
A noite é escura. Н--та --т---а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-o-ye-----al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
O dia é claro. Д---т - ------. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S--n----- g-o----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
velho e jovem ст-- - -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S--n-- y- gu-lye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
O nosso avô é muito velho. Наши---д----е-м-ог- с---. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-on-- ye -u-lye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П--д-70-г--ин- б-ше-у-т---лад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-loo--ye-zot -e-m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
bonito e feio уб-в - грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-----h-et-o--y- mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
A borboleta é bonita. Пеп--ут-а---- у-ав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gulo---ye-z----e ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
A aranha é feia. Пајак-----гр-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
tyemy---- -vyet-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gordo e magro д--е- ---ла- / т---к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tyem--n --svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-на со-10- --логр-м- --д-б-л-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tyemye- i-sv-e--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж со--- -ил-г---- е-с--б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N---t- y--t-em-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
caro e barato с-а- и-е---н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No-j-a ye ty---a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
O carro é caro. А-то-----о- е-----. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No---a -- --e--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
O jornal é barato. Весн-к-- е е----. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-en-t ye -v---ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...