Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
grande e pequeno ү---- ж----к-шке-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül--- –-kişkentay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O elefante é grande. П----л--н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-e--–---şk--tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O rato é pequeno. Тышқан-к---ент--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülk-n -än- --ş----ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
escuro e claro қ-р-ң---жә-- --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül-en jäne--i--entay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
A noite é escura. Т-- --раң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülke- -ä-----ş---t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
O dia é claro. Кү--із--ар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi----ke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
velho e jovem к-р---ә---жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O nosso avô é muito velho. Бізді---та-ы- --е ----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ---en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70---л-б---н -л-----б---а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-q-n-ki-k-nt--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bonito e feio ә---і жә-е--сқ-нсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış--n---ş-e--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A borboleta é bonita. К--------д-мі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş-a- k----n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A aranha é feia. Өрм-кш- ұс--н---. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa--ñ-- j--- ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gordo e magro сем------ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa---ğı--ä-e-j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Са-м--ы 1-0 к--і-әйел семіз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q---ñğ--j------rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Um homem com 50 quilos é magro. Са----ы--0 ки-о--ам------- арық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n-q--a-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
caro e barato қ---ат-жән- арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n ---a-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O carro é caro. М---н- қы--ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T----ar--ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O jornal é barato. Газ---арз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-n-iz-ja--q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...