Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
grande e pequeno ү-к-н ж--е-к-шк-н-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-- –-kiş--nt-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O elefante é grande. П-л-ү----. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü---n-– k-şken-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O rato é pequeno. Т-ш-а--кі-ке---й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülk-- -ä-- kişk-n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
escuro e claro қара------не-----қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k-- j-n- ---ken--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
A noite é escura. Т-н------ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül-e- jä-e --şk-ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
O dia é claro. К-н-і----р--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil-ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
velho e jovem к--і--ә-е -ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-- ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O nosso avô é muito velho. Б-з--ң ата-ы---те -ә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l--lk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- -ы- б-р-н--- жа--------. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şqa- k----n-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bonito e feio ә--мі және-ұс-ы---з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tı-qa- ----en---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A borboleta é bonita. Кө--ле- әде--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş-a- ---------. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A aranha é feia. Ө-ме--і ұ--ын---. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qara--- jäne ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gordo e magro с--і---арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa-a--ı ---e-ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Uma mulher com 100 quilos é gorda. С-л--ғ----0 -е---әй-л семіз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qar--ğı -äne jarıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Um homem com 50 quilos é magro. С-лм-ғы 50--ило-р-м---ркек--р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T---qara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
caro e barato қ--ба--жә---а---н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n-qa-a---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O carro é caro. Маш-н-----б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün -a-añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O jornal é barato. Га-ет -р--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K--di- j-rı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...