Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ky чоң - кичинекей

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
grande e pequeno чо- --на ки---е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ - --çin-k-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
O elefante é grande. Пи---оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç---- ----n---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
O rato é pequeno. Ч-чк---к-ч--е---. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ ja-a ki-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
escuro e claro караң----ан- --р-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç----a-a -i--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
A noite é escura. Т-н-к-р---ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç----a---k---ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
O dia é claro. Кү- жарык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P------. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
velho e jovem к--- жан---аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi--ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
O nosso avô é muito velho. Бизди- --ң --а-ы---б--н к-ры. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Há 70 anos ele ainda era jovem. А-----ж-- -ур---а-и---- --л-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-ç-a---i-inek-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
bonito e feio с-------н---ө-к-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı---n--içi--k-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A borboleta é bonita. К--ө-өк -----. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıç----k-çinekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A aranha é feia. Жөргө--ш-кө-кс--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka-aŋg-----a--a--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gordo e magro с-ми--жана -рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-ra-gı jana --rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-0-к----ра-м с-л-а-т--ы--я-----и--бол-п саналат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
kar--gı ja---ja-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Um homem com 50 quilos é magro. 50 килог-а---са--ак-агы--иш--а-ык--ол----сеп---ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- ----ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
caro e barato кы---т --н- -рз-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü---a-a-g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
O carro é caro. Авт---аа кы--ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n--ar--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
O jornal é barato. Г--и---рз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kün -ar--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...