Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [сексен алты]

86 [сексен алты]

Суроолор - Өткөн чак 2

Suroolor - Ötkön çak 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Que gravata é que usaste? Кандай г-л---- -а-ындың? К_____ г______ т________ К-н-а- г-л-т-к т-г-н-ы-? ------------------------ Кандай галстук тагындың? 0
Su-o--o--- Ö--ö- --- 2 S_______ - Ö____ ç__ 2 S-r-o-o- - Ö-k-n ç-k 2 ---------------------- Suroolor - Ötkön çak 2
Que carro é que compraste? С-н---ндай -на- сат---а-дың? С__ к_____ у___ с____ а_____ С-н к-н-а- у-а- с-т-п а-д-ң- ---------------------------- Сен кандай унаа сатып алдың? 0
Su-oo--r-- Ö-k---çak-2 S_______ - Ö____ ç__ 2 S-r-o-o- - Ö-k-n ç-k 2 ---------------------- Suroolor - Ötkön çak 2
Que jornal é que assinaste? Кайсы гез---- ж--ыл---с--? К____ г______ ж___________ К-й-ы г-з-т-е ж-з-л-а-с-ң- -------------------------- Кайсы гезитке жазылгансың? 0
Kan-a--g---------g--d-ŋ? K_____ g______ t________ K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? ------------------------ Kanday galstuk tagındıŋ?
Quem é que você viu? К---и-кө-д----? К____ к________ К-м-и к-р-ү-ү-? --------------- Кимди көрдүңүз? 0
K--d-y -al-t-- t-----ıŋ? K_____ g______ t________ K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? ------------------------ Kanday galstuk tagındıŋ?
Quem é que você encontrou? К-мд-----у-т---у--з? К____ ж_____________ К-м-и ж-л-к-у-д-ң-з- -------------------- Кимди жолуктурдуңуз? 0
K----y g-ls-uk --gı--ı-? K_____ g______ t________ K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? ------------------------ Kanday galstuk tagındıŋ?
Quem é que você reconheceu? Ким----аа-ыды-ыз? К____ т__________ К-м-и т-а-ы-ы-ы-? ----------------- Кимди тааныдыңыз? 0
S---k--da--una--sa-ıp -----? S__ k_____ u___ s____ a_____ S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ- ---------------------------- Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
Quando é que você se levantou? К-ча---урд-ң-з? К____ т________ К-ч-н т-р-у-у-? --------------- Качан турдуңуз? 0
S-n ka-day --a--s---- a-d--? S__ k_____ u___ s____ a_____ S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ- ---------------------------- Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
Quando é que você começou? К-ч-----шт-д-ң--? К____ б__________ К-ч-н б-ш-а-ы-ы-? ----------------- Качан баштадыңыз? 0
Sen-----ay---aa -atı- al-ıŋ? S__ k_____ u___ s____ a_____ S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ- ---------------------------- Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
Quando é que você terminou? Качан --к--д----? К____ т__________ К-ч-н т-к-о-у-у-? ----------------- Качан токтодуңуз? 0
K--s- --z---e-j-z---a--ı-? K____ g______ j___________ K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ- -------------------------- Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
Porque é que você acordou? Э--- үчүн-ойго-ду--з? Э___ ү___ о__________ Э-н- ү-ү- о-г-н-у-у-? --------------------- Эмне үчүн ойгондуңуз? 0
K---- -ezi-k- ---ıl-ans-ŋ? K____ g______ j___________ K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ- -------------------------- Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
Porque é que você quis ser professor? Эмн-----н -у--ли- --лу- --л---ыз? Э___ ү___ м______ б____ к________ Э-н- ү-ү- м-г-л-м б-л-п к-л-ы-ы-? --------------------------------- Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 0
K-ysı ---itke -a--l-ans-ŋ? K____ g______ j___________ K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ- -------------------------- Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
Porque é que você apanhou um táxi? Эмн- --ү- ---си-а-д--ыз? Э___ ү___ т____ а_______ Э-н- ү-ү- т-к-и а-д-ң-з- ------------------------ Эмне үчүн такси алдыңыз? 0
K-md--k--d--üz? K____ k________ K-m-i k-r-ü-ü-? --------------- Kimdi kördüŋüz?
De onde é que você veio? С-з ---д-н---л--ң-? С__ к_____ к_______ С-з к-й-а- к-л-и-з- ------------------- Сиз кайдан келдиңз? 0
Kimd- -ör-ü-ü-? K____ k________ K-m-i k-r-ü-ü-? --------------- Kimdi kördüŋüz?
Para onde é que você foi? С-з-ка-д----р---ы-? С__ к____ б________ С-з к-й-а б-р-ы-ы-? ------------------- Сиз кайда бардыңыз? 0
Kim-i -ör-----? K____ k________ K-m-i k-r-ü-ü-? --------------- Kimdi kördüŋüz?
Onde é que você esteve? К-й---ж---ү---? К____ ж________ К-й-а ж-р-ү-ү-? --------------- Кайда жүрдүңүз? 0
K-mdi joluk-urd----? K____ j_____________ K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z- -------------------- Kimdi jolukturduŋuz?
Quem é que ajudaste? К--ге -ар-ам берд-ң? К____ ж_____ б______ К-м-е ж-р-а- б-р-и-? -------------------- Кимге жардам бердиң? 0
K-m-- j--uktur--ŋu-? K____ j_____________ K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z- -------------------- Kimdi jolukturduŋuz?
A quem é que escreveste? Ким-е -а---ң? К____ ж______ К-м-е ж-з-ы-? ------------- Кимге жаздың? 0
K--d--j--u--ur----z? K____ j_____________ K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z- -------------------- Kimdi jolukturduŋuz?
A quem é que respondeste? К-м-е -о-п--ер-иң? К____ ж___ б______ К-м-е ж-о- б-р-и-? ------------------ Кимге жооп бердиң? 0
Kimdi t-a-ı-----? K____ t__________ K-m-i t-a-ı-ı-ı-? ----------------- Kimdi taanıdıŋız?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...