Guia de conversação

pt Passado 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
ler окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötk-- ça- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Eu li. М---оку-ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Öt-ö------4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Eu li o romance todo. Ме- -о-а-д- т--у-- м-н-- --у-у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Entender тү--н-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Eu entendi. М---тү-үн---. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Eu entendi o texto todo. Ме- б---тек-т-и ---үнд--. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me--ok-d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
responder ж-о- б-р-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men o-udum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Eu respondi. Ме- --о- б----м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n ------. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Eu respondi a todas as perguntas. Ме---а-ды---ур-ол---о --оп -ер--м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n-r---n-- t-lu-----n-n-o---u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu sei disto – eu sabia disto. Ме- муну--иле- - мен ---у--и-ди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- -om-n-ı t-lu-u mene----udu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Мен му-у -а--п жатам-- --ме- му-у------м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n romandı -o-u-u-----n ----um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. М-н м--- угу- ж-т-мын-- мен муну -ктум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüşün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Мен м-ну--------лем-н - --- -у-- ---п -е-дим. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t--ünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu trago isto – eu trouxe isto. Мен му---а-ып-ке-е- --м-н-му-- -лы--ке---м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu compro isto – eu comprei isto. Ме--мун---а--п -л-м-- --ме---у-у с---п -лд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men t-şü-d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu espero isto – eu esperei isto. М-н ------ү------м----уну -ү--өнмү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me- -ü--n-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ме- мун---ү---д---- -ат-мын-- м-н --н----ш-нд-рд-м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n-t-ş--d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. М-н--у-- б-ле--- --- -уну б--г--мин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n-b-t te-s--- --şü-dü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...