Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   uk Питання – минулий час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [вісімдесят шість]

86 [visimdesyat shistʹ]

Питання – минулий час 2

Pytannya – mynulyy̆ chas 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Que gravata é que usaste? Я----р-ватк- т- -о-ив? Я__ к_______ т_ н_____ Я-у к-а-а-к- т- н-с-в- ---------------------- Яку краватку ти носив? 0
Py--nny----m-nulyy---ha- 2 P_______ – m______ c___ 2 P-t-n-y- – m-n-l-y- c-a- 2 -------------------------- Pytannya – mynulyy̆ chas 2
Que carro é que compraste? Який-а-то--бі-ь--- к--ив? Я___ а_________ т_ к_____ Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в- ------------------------- Який автомобіль ти купив? 0
Pyta-ny- - m--ul-y- ch-s 2 P_______ – m______ c___ 2 P-t-n-y- – m-n-l-y- c-a- 2 -------------------------- Pytannya – mynulyy̆ chas 2
Que jornal é que assinaste? Я-у --з-ту-т--перед-л--ив? Я__ г_____ т_ п___________ Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в- -------------------------- Яку газету ти передплатив? 0
Y--u---avat-- -- n-s-v? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem é que você viu? К--о ви-бачи-и? К___ в_ б______ К-г- в- б-ч-л-? --------------- Кого ви бачили? 0
Y----k---a-ku-ty-n-s-v? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem é que você encontrou? К--- -- --с-ріл-? К___ В_ з________ К-г- В- з-с-р-л-? ----------------- Кого Ви зустріли? 0
Y-k--k-a-atku -y--osy-? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem é que você reconheceu? Кого-----і--а-и? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-и- ---------------- Кого Ви пізнали? 0
Ya-y----v--m-bilʹ-t- -u---? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando é que você se levantou? Коли -и-вс-али? К___ В_ в______ К-л- В- в-т-л-? --------------- Коли Ви встали? 0
Y--y----v---ob--ʹ ty -upyv? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando é que você começou? К--- -- -о-али? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Коли Ви почали? 0
Y-kyy̆-avtom-bilʹ-t- ku---? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando é que você terminou? К-л---- -рипи--л-? К___ В_ п_________ К-л- В- п-и-и-и-и- ------------------ Коли Ви припинили? 0
Y--u ---e-- ty -er--p-a-y-? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Porque é que você acordou? Ч----Ви п------л--я? Ч___ В_ п___________ Ч-м- В- п-о-и-у-и-я- -------------------- Чому Ви прокинулися? 0
Y-ku --z-t- ty --r---l-t-v? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Porque é que você quis ser professor? Чо-у -и--та-и вчителем? Ч___ В_ с____ в________ Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-? ----------------------- Чому Ви стали вчителем? 0
Y-ku h-z-tu--- --r-dp---yv? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Porque é que você apanhou um táxi? Чо----- --яли -а-сі? Ч___ В_ в____ т_____ Ч-м- В- в-я-и т-к-і- -------------------- Чому Ви взяли таксі? 0
K-ho v- ba--y-y? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
De onde é que você veio? З--дк- -и-п-и-шли? З_____ В_ п_______ З-і-к- В- п-и-ш-и- ------------------ Звідки Ви прийшли? 0
Ko---vy -ac-y-y? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Para onde é que você foi? Куди--- -од-ли? К___ В_ х______ К-д- В- х-д-л-? --------------- Куди Ви ходили? 0
Koh- v---a-h---? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Onde é que você esteve? Де--и бу--? Д_ В_ б____ Д- В- б-л-? ----------- Де Ви були? 0
Ko-o----z--tr-l-? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
Quem é que ajudaste? Ко-у-т- -о-о-і--/ д----огл-? К___ т_ д______ / д_________ К-м- т- д-п-м-г / д-п-м-г-а- ---------------------------- Кому ти допоміг / допомогла? 0
K-h---y-z-stri-y? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
A quem é que escreveste? К--у -- -ап-са- - --пис-л-? К___ т_ н______ / н________ К-м- т- н-п-с-в / н-п-с-л-? --------------------------- Кому ти написав / написала? 0
K-h- -y-z--tril-? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
A quem é que respondeste? Ком--ти---д--в---- -і--ов---? К___ т_ в_______ / в_________ К-м- т- в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------------- Кому ти відповів / відповіла? 0
Koh- ---piz--ly? K___ V_ p_______ K-h- V- p-z-a-y- ---------------- Koho Vy piznaly?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...