Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ти-какв--вр-т---ъ-к- н-се--? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
V---o-i ----n-l- v-----2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que carro é que compraste? Т- -акв- -ол---и--у-и? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
V------ -------o-vre-e-2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que jornal é que assinaste? Т- ----------е-т--- с- --о--р-? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T--k-kv- vra--v----- noseshe? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você viu? К--о-в----т-? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
Ti-k--va-v-at----zka no--s--? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você encontrou? К-го-с-ещ-ах--? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ti-----a--r-t---yzka n-se-h-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você reconheceu? Ко-о ---п-зн-хте? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
Ti-k-kv--k-l- -- --pi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você se levantou? К-г--с--н--т-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
T--ka-v- -o-a s--k---? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você começou? Ко----а-о------? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
T- ka-v---ol---i-k---? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você terminou? К--а -вър-----? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ti-z- -aky---es---k-s--a-o-ira? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você acordou? З-що--е--ъбуд--те? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Ti z- k-k-v -es-nik s------ir-? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você quis ser professor? За---ста-ахте--чител? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
T- -a k-kyv --s--i--se -b--ira? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você apanhou um táxi? За----зе--е-та-с-? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Ko-- ---yak-t-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
De onde é que você veio? Откъ-е-д---о-те? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
Kog- --dy-k-te? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Para onde é que você foi? К-д--о-идо-т-? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Ko-o -id-a---e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Onde é que você esteve? Къде-б-х--? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
K-g---r-s---nakhte? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Quem é que ajudaste? Т- -- -о-о----огн-? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
Ko---s-eshc-na-ht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que escreveste? Ти на кого----а? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ko-o ----hch--kht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que respondeste? Ти н- ког- -тг-вори? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
K--- -azpo-----t-? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...