Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ти-к--ва врат--р-з-а-но--ш-? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
Vypros--- Mi-a---v--me 2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que carro é que compraste? Ти-к-к-а к-л---и-купи? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
V-pr-si - M--a-o -r-m--2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que jornal é que assinaste? Ти за---къв --с---- се а-он---? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T- -a--- vra-ovryzk- n-se-he? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você viu? К-г--в--яхте? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
Ti-k-k----rato-r-z-- no---he? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você encontrou? Ко-о-ср---а-т-? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
T--kakva v--t--r--ka n--esh-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você reconheceu? Ко-- ----о--а--е? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
T--k-kva ko---si ku-i? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você se levantou? К--- -т-на-те? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Ti-ka--- -o----- --pi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você começou? Ког------ч-а---? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
T---ak-a-k--a -i--upi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você terminou? Ко-а-свъ-шихте? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
T- z- ----v-ve--n-k -e-abo-i-a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você acordou? З-що се съ-уди---? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Ti -- kak-v ---tn-k-se--bo-i-a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você quis ser professor? З--о -т-нахт- у-ител? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
Ti z----k-v v----i- ---ab-ni--? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você apanhou um táxi? За-о -зе---------? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
K-go---d--k-t-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
De onde é que você veio? О-къде-д--до-те? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
Kogo -i-ya---e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Para onde é que você foi? Къд---ти-ох-е? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Ko----i-y-k---? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Onde é que você esteve? К----б--те? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
K--o -re-hc----ht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Quem é que ajudaste? Ти-на -о-- пом-гна? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
K--o s-e--c----ht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que escreveste? Т- -- кого --са? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
K--o-sre-h-hn--ht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que respondeste? Ти--- -о-о от---ори? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
K-g- r-z-ozna-h-e? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...