Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno го----- -а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-l--m-– ---yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
O elefante é grande. Слонъ- е----я-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g--ya--- -al-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
O rato é pequeno. М-ш---а-е -ал--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-l-am-- m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
escuro e claro т--ен-и-светъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go-----i mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
A noite é escura. Нощ-----тъм-а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
gol-am i---lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O dia é claro. Ден-т е -в--ъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S----t-y- golyam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
velho e jovem с----и-м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o-yt--- g-lya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O nosso avô é muito velho. Н--и-- -ядо-- мн--- с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slo-y- -e -o-yam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П-еди-7--г--и-и е бил---е млад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-s-k-t- y- -al--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
bonito e feio к--с---и --о-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi---a-a--e---l-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
A borboleta é bonita. Пе-ер-дата---красив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M--h---a-y-------. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
A aranha é feia. П---ъ- - -р----. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-en - s-etyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gordo e magro деб-л и ---б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
ty--- i ---t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж------тег----00 -илог--ма---д-б--а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty----i ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Um homem com 50 quilos é magro. Мъ--с т--ло 5- -ило----а е-с-а-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N--hch-a -- -y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
caro e barato ск-п - е---н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No--c-ta -e-tymn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O carro é caro. К-лат- - -к---. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No----t--ye-tym-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O jornal é barato. Вестни--т-- ев-ин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De--at ye --et-l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...