Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
grande e pequeno и----кI- ц-ы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny – cI-k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
O elefante é grande. П--ыр----. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i---– -Iy-Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
O rato é pequeno. Ц-гъ-р--I----. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y-y--- -----u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
escuro e claro шI-нкI-ык-- --фы-(нэфын) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
in--y--i--Iyk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
A noite é escura. Ч--ыр-----кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y--k-i--Iy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
O dia é claro. М--эр-нэф--. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-lyr -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
velho e jovem ж-ы-ык---к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P------n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O nosso avô é muito velho. Т--атэ---- дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Pyl----ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Há 70 anos ele ainda era jovem. И-ъ-с -0--эк-- узэк--Iэбэж---, -р-джы-и-н----ык---ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cy-o---Iy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
bonito e feio д--э ---и -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-g---c-yk-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A borboleta é bonita. Хьамп---аш-ор-дахэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-g-r cI--Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A aranha é feia. Б---ыр ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh-unkI--kI--nje-----je---) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
gordo e magro пщ-р-ы--и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s--u-k--y-----je----------) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Бз-лъ-ыг----ки--г-а---ъэ--ъ-з--эчрэр -щэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--u-k--y--i -j-f- ---ef-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Um homem com 50 quilos é magro. Хъ-л-ф-гъ----и--------шъэны-ъ- къэзы--ч-эр-о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chj---h-r-s--u--I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
caro e barato л----э-ыкI- --ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C-----hy--s---n--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O carro é caro. М-ш--эр-л-а--э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-je--hy- --I-n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O jornal é barato. Г-э--т-- пы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M-f-e----efy-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...