Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
grande e pequeno մ-ծ --փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-- --p’--k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
O elefante é grande. Փ-ղ- ----է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m----- --vo--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
O rato é pequeno. Մու-ը-փո-ր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-- --v -’--k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
escuro e claro մո-թ-և---ւսա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
me-s -ev--’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
A noite é escura. Գի---ը----թ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-s---v----o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
O dia é claro. Օր- ----առ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---h--m--s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
velho e jovem ծ-- - --իտ---րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--ghy -ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
O nosso avô é muito velho. Մե--պ-պիկ--շա- --ր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-i-h---e-s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Há 70 anos ele ainda era jovem. Յ-թ-----ւ- տա-ի----- -- ե-ի---արդ--ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M------vok-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
bonito e feio գ--ե-ի- - տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M--y p--o--r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
A borboleta é bonita. Թի-եռը -----իկ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--- ---o-’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
A aranha é feia. Ս--դ--տգե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--’ --- -----or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gordo e magro գեր ---ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu---ye- l-sa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Կ-ն- հ-ր-----կ-լ-գ------գ-ր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m----y-v----a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Um homem com 50 quilos é magro. Տ---ա-դ- -իսո-ն կի---րա--- --հ-ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gish--y---t’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
caro e barato թա-- և--ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gishery-mut’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O carro é caro. Մ-ք--ան-թան---: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi-her--m-t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O jornal é barato. Թերթ- էժա- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory ---ts--r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...