Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
grande e pequeno մեծ-և---քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts -----o-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
O elefante é grande. Փիղ---եծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m-------’v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
O rato é pequeno. Մուկ- -ո---է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-ts --v-p’----r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
escuro e claro մ-ւթ-և-լուս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets -e- -’-o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
A noite é escura. Գի--ր- մու- -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m----y-- -’-o--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
O dia é claro. Օ-ը -ա-ծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’--------s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
velho e jovem ծե- և--րի--ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P---h- m----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
O nosso avô é muito velho. Մ-ր-պա--կը--ա- ծ-ր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’---y m-t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Há 70 anos ele ainda era jovem. Յոթ-ն-ս-ւ---ա-ի ա--ջ նա -ր-տաս--- --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muk- p--ok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
bonito e feio գե-եց-կ --տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu---p-v-k-r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
A borboleta é bonita. Թ-թեռը գեղ-ցիկ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-k--p’vo-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
A aranha é feia. Սա-դ---գ-ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t’ y-v lusavor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gordo e magro գե- և-նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m----y-v-lu---or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Կ--ը ---յ-------ո--ամ--------: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mu-’ -ev lusav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Um homem com 50 quilos é magro. Տ-ամարդ----սո-- կ--ոգ---ով--ի--ր է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G----ry-mut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
caro e barato թ----և-է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h-r--mu-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O carro é caro. Մե-ե--ն-թ--- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-sh-ry----’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O jornal é barato. Թ-ր---է--ն է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory-pa-t-ar--e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...