Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   be вялікі – маленькі

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
grande e pequeno вялік- --м--е--кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyal--- –-m---n--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
O elefante é grande. С-он--ял-к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy----- – -a--n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
O rato é pequeno. Мыш---лен----. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-lіk--і---l---kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
escuro e claro ц--н--- -в-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a--kі-- m---n--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
A noite é escura. Ноч--ё--ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-al--- -----e-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
O dia é claro. Дзень све--ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-o- ----іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
velho e jovem стары - малады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-n -y--іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
O nosso avô é muito velho. Н-ш дз--у-- ----м--ста-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo--v-alіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 г-д-ў--азад -н б-- -шчэ малад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mysh ma-----aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
bonito e feio пр-го-ы - б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h-m--e---a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
A borboleta é bonita. Мат--ё--п-ыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-sh-m-l---kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
A aranha é feia. Паву--брыдкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-e--y-і-s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gordo e magro то-ст--- --ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tse-ny----v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-нчы-а-ваг-ю-100 к- --ў-тая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-em---і----t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Um homem com 50 quilos é magro. Мужч-на-в-го---0 -г х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No---tse-na--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
caro e barato д-р--і-і танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N--------n---. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
O carro é caro. Аў--м-б-ль--а-аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noc--ts-mn-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
O jornal é barato. Г-зе-а т--н--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dze---s-etly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...