Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ja 小さい―大きい

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Japonês Tocar mais
grande e pequeno 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
c-ī-a- --ō-ī c_____ ― ō__ c-ī-a- ― ō-ī ------------ chīsai ― ōkī
O elefante é grande. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
ch-s---- ō-ī c_____ ― ō__ c-ī-a- ― ō-ī ------------ chīsai ― ōkī
O rato é pequeno. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ō-----o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
escuro e claro 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ō-to ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
A noite é escura. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
ō--o ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
O dia é claro. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
zō--a-ō-ī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
velho e jovem 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
z- -- ---. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
O nosso avô é muito velho. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
z--wa ōkī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
nezumi-w- -hī---. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
bonito e feio 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
n---mi -a-c-----. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
A borboleta é bonita. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
n-z-m--wa-----a-. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
A aranha é feia. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
a-a--i-o k-rai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
gordo e magro 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
a-ar-ito ku-ai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
a---uit-----ai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Um homem com 50 quilos é magro. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
y--u -a-k---i. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
caro e barato 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
y--u -a ----i. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
O carro é caro. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
y-ru -- --r-i. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
O jornal é barato. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
h--u--a -k-r-i. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...