Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
grande e pequeno d-del---i- ----s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
O elefante é grande. D--mb-y----- d-d----. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
O rato é pequeno. P--- -r------. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
escuro e claro tams---ir -vi-sus t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
A noite é escura. Naktis yr--t----. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
O dia é claro. Die-- --a švies-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
velho e jovem se--s-ir--a---s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
O nosso avô é muito velho. Mū-- -e---is--ra la--i-se---. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P---š sept----s-eš--- -etų ji---uvo-d-----unas. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
bonito e feio g---us--r-----rus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
A borboleta é bonita. D--gelis -ra-gra-us. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
A aranha é feia. V-ras-yr----a----. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gordo e magro st---- -r -l-nas s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Mo-e--s,--v----n---1-0-(š--t-) ki-o---mų,--r- -tora. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Um homem com 50 quilos é magro. V--a----ve--anti- 5--(--nk---d----- k-logr-----yra plona-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
caro e barato b-a--u--i-----us b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
O carro é caro. Au----bi-i------b-----s. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
O jornal é barato. Lai-r-š-is-yra-pig--. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...