Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   tr büyük – küçük

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
grande e pequeno büyü---e küçük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
O elefante é grande. Fil b----. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
O rato é pequeno. Fa-e---ç--. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
escuro e claro kar-n-ı- v- ayd-n-ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
A noite é escura. Gece-k-r-n-ık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
O dia é claro. G-n-a-dın--k. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
velho e jovem y-ş-ı ve-ge-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
O nosso avô é muito velho. De--m-z--o- y-ş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. O (-e-d-si- -0 --l-ö-c- h---- --n--i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bonito e feio gü--l-v- çirkin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
A borboleta é bonita. K---be-----e-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
A aranha é feia. Ö--m-ek -ir---. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gordo e magro şişman v---ay-f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 10- k-lol-- bir k-d-n -iş--ndır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 50 k-l-l-- -ir--d----------r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
caro e barato pa---ı -e-uc-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
O carro é caro. A-a-a-pa-al-. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
O jornal é barato. G-z-te --uz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...