Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   nn stor - liten

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
grande e pequeno st-r-og ----n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
O elefante é grande. Elefa-te- er-st--. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
O rato é pequeno. Mus- er-li--. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
escuro e claro m-rk -- --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
A noite é escura. Na--a--r-m-rk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
O dia é claro. Dage---r--y-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
velho e jovem g-m-l -g-u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
O nosso avô é muito velho. Best-far vå--e- -e--ig-g-mal. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. F-- sy--- -r si--n--ar---n ---. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
bonito e feio f-n--g-s-ygg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
A borboleta é bonita. Sumar------ ---f--. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
A aranha é feia. Edd----------r s--gg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gordo e magro tj-k- ---ty-n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. E- k--n---på----d-e--i-o-e- -juk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Ein -an-----f-m-i ---- -r t-nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
caro e barato dy- o-----l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
O carro é caro. B-le- er-d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
O jornal é barato. A---a-er-bil-eg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...