Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ko 커요 – 작아요

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
grande e pequeno 커요---고-작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-o-o-– j-g-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
O elefante é grande. 코-리--커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k--yo-–---g--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
O rato é pequeno. 쥐- 작아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k---o geuli-o --g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
escuro e claro 어--- 그----아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-oyo ge-l-g--ja---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
A noite é escura. 밤- --워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
keoyo-g-------j---ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
O dia é claro. 낮은 --요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-kili--u- -----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
velho e jovem 늙었-------젊--요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kokk-----u- ----o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
O nosso avô é muito velho. 우-------- -우 늙-어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k--k--i--un -eo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 칠------ -는-아직--었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jw--eun j-g-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
bonito e feio 아-다워- -리고 못--어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j---eun-----ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
A borboleta é bonita. 나비- 아름-워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw--eu- -ag--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
A aranha é feia. 거미--못-겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eod-w-yo ---ligo b-lg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gordo e magro 뚱--요 그-고 말-어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eo--woyo -e---go bal---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 백 킬로가 -----자- ---요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e-duw--- -e------b-l----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Um homem com 50 quilos é magro. 오십 킬-가 --는 --는--랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
ba--e-- eoduw-yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
caro e barato 비-- 그리고 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bam-eu---oduw-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
O carro é caro. 자동차--비-요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---e-- -o----y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
O jornal é barato. 신-- -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-eun bal----o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...