Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   uk Великий – малий

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
grande e pequeno В---кий і--ал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V---k--- –--aly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
O elefante é grande. Сло- --л--ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V------- –------̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
O rato é pequeno. Ми-- -а---ь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lyky-̆ i-m-lyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
escuro e claro Т-м-ий-і-----й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve-yky-- i --l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
A noite é escura. Ні--тем--. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Vel-kyy- i --ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
O dia é claro. Д-нь ---и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slon------y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
velho e jovem ст--ий---м---д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-n--el--yy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
O nosso avô é muito velho. Наш д-- -у-- -т-ри-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-- -e-yk-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- -о--- тому--ін--у- ще-мол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-----l--ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
bonito e feio г--ни-----г-д--й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mys-- --l-n--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
A borboleta é bonita. Метели--га---й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-sh--ma----ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
A aranha é feia. Па-ук -----ий. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te--y-̆ i-y--nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
gordo e magro товс-ий - х-д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-m-yy- i yas-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жі-ка----ою 10----ло-р-м-–-т-вста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Temnyy- ------y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Um homem com 50 quilos é magro. Чо----к-----ю 50 к-л---а--- -уди-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-h----n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
caro e barato Д----ий-і--е---ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich -e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
O carro é caro. А-томобіл----р--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nic---e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
O jornal é barato. Г-------еш-ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Denʹ---s----. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...