Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
grande e pequeno Большо- / -ая-и-ма--нький ---ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-----y /--a-a----alen-ki- / -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
O elefante é grande. Слон--о-ьш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bol--hoy-/ --y----mal-n-k-y - --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
O rato é pequeno. Мышь--ал-н-к--. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-lʹsh------a---i m-l-nʹ---------a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
escuro e claro Тём-ы--/ -ая - --е--ы- /---я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo-ʹsh-y-/ -a-- i-m-l-nʹkiy-/--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
A noite é escura. Ночь--ё-ная. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B---s-o-----aya---malen--iy /--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
O dia é claro. Де-ь--ве---й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S--- b----h-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
velho e jovem Ст--ы- /---я---мол-д------ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--n b-l----y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O nosso avô é muito velho. Н-ш-д-душ-а--чен- с---ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slo- --l----y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- лет-н-з-д -н е-- б-л --л---м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M---ʹ---l-nʹ---a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
bonito e feio К---ив-й-----я-- уро--ивы------я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-sh- m-l----ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A borboleta é bonita. Ба-о-----раси-ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
My--ʹ-m--e-ʹk---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A aranha é feia. П-у---р--лив-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Të--yy-/--a-a --s-etl-y-- ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gordo e magro Тол---й-/------ ---о- ----я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëm--y / -a---i -v-tlyy----a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Же----а,---с--а---0----л------о-,--ол---я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T-m-y------y--i s-e---- ---aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Um homem com 50 quilos é magro. М------, вес-щий 5- -ил------ов, худой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noc-ʹ të---ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
caro e barato Дор--ой-- --я -----е----- --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Noc-- --mna--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O carro é caro. М--ин-----о-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No--ʹ--ëmna--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O jornal é barato. Г--е-а -ешёв--. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
De----ve----. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...