Guia de conversação

pt Atividades   »   hy գործունեություն

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

գործունեություն

gortsuneut’yun

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
O que é que faz a Marta? Մա--ա--ի՞ն--է--նում: Մ_____ ի___ է ա_____ Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
g-rtsuneu--yun g_____________ g-r-s-n-u-’-u- -------------- gortsuneut’yun
Ela trabalha num escritório. Մ--թ-- -շխ---ւմ - գր--են--կու-: Մ_____ ա_______ է գ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
gor-s-ne-t’y-n g_____________ g-r-s-n-u-’-u- -------------- gortsuneut’yun
Ela trabalha com computador. Մ---ան-աշ--տ----- հ-մ---րգիչ--: Մ_____ ա_______ է հ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
Mart’an --n----e ---m M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Onde é que está Marta? ՈՒ-------րթան: Ո___ է Մ______ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
Ma-t’an i՞-ch’-e anum M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
No cinema. Կ--ո--ւ-: Կ________ Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
M---’-- i--ch’ - an-m M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Ela está a ver um filme. Նա-ֆի-մ---դ-տ-ւ-: Ն_ ֆ___ է դ______ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
Mart’-n--s--hatum-e -ra-eny---m M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
O que é que faz o Pedro? Ի՞-- - ա---մ---տե--: Ի___ է ա____ Պ______ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
Mart--- a-h-----m-e gr-s-nya--m M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Ele estuda na universidade. Նա-ս-վորո-մ - հա-ա---րա-ո-մ: Ն_ ս_______ է հ_____________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
M-rt’an -sh--a--m---gr-se-yak-m M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Ele estuda línguas. Ն---ով-րու--է -եզո---ր: Ն_ ս_______ է լ________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
M--t--n---h-ha-um---h-m------c-’-v M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Onde é que está o Pedro? Ո՞ր--- ----տեր-: Ո_____ է Պ______ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
Ma-t-a---------u- e ham-k-r-i--’-v M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
No café. Սրճար-ն-ւ-: Ս__________ Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
Mar--an ash-h-t-- ---am--argich-ov M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Ele bebe café. Ն---ո-րճ է-խ---մ: Ն_ ս____ է խ_____ Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
U՞--e -a--’an U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
Aonde é que eles gostam de ir? ՈՒ՞ր-եք ---ւ--դ--ք--աճ----ով: Ո___ ե_ գ____ դ___ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞r e--a---an U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
Aos concertos. Հ--ե--: Հ______ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
U՞--e -a-t-an U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
Eles gostam de ouvir música. Նր--ք հա------վ -րաժ-տո-թյ--- են լսու-: Ն____ հ________ ե____________ ե_ լ_____ Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
K---y-m K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
Aonde é que eles não gostam de ir? Ո-՞--եք--նո-մ--- -ա--ւ-ք--: Ո___ ե_ գ____ ո_ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
Ki--yum K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
À discoteca. Դ-սկ-տեկ: Դ________ Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
Kin-y-m K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
Eles não gostam de dançar. Նր-ն---են---րում հ--ույ---: Ն____ չ__ պ_____ հ_________ Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
Na fi------i-um N_ f___ e d____ N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)