Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

Zygorje pshIoigon

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
(Você) quer fumar? Тут---уешъо----о-----? Т____ у____ п_________ Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Zygor-e p--Io-gon Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
(Você) quer dançar? У-ъ-ш-- -шI-и-ъу-? У______ п_________ У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
Zy-o----ps-I--gon Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
(Você) quer passear? У-е-е-Iух-а--- п-Iои----? У_____________ п_________ У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
T---n-u---o --h--i--a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Eu queria fumar. Сэ-тут-н се------I---ъу-г-. С_ т____ с____ с___________ С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
T-ty- uesh--ps----g-a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Queres um cigarro? Сигарет-у---? С______ у____ С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
Tut-n --------hI-ig--? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Ele queria lume. А- -хъулъф-г-) с---ы----й. А_ (__________ с_____ ф___ А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
Uk--ho-ps-I-ig-a? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Eu queria beber alguma coisa. Зы--рэ- се-ъ--э-----ай. З______ с_______ с_____ З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Uk-s-o---h-o----? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Eu queria comer alguma coisa. З--орэ----- -------у. З_____ с___ с________ З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Uka-ho p-hIoi--a? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Eu queria descansar um pouco. ТIэкI--з---ъэ-сэф- с---иг-у. Т_____ з__________ с________ Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
U-ez-kIu-'a-je---s--o--u-? U______________ p_________ U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. С- ----рэ---ыкъ-кIэ---I- с-I-игъу. С_ з______ с____________ с________ С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S---tu-yn --s-o -sh---gu-g. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Eu queria pedir-lhe um favor. С- -ыг-рэ-I- с--ъ----эI--с----гъ-. С_ з________ с__________ с________ С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
S-------------o ss--o--u--. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. С- -ыг-рэ- уе-г--бл-гъэ ----иг--. С_ з______ у___________ с________ С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S---tu--n-s---o-ssh--ig-a-. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
O que é que deseja, por favor? Сы- ----I-игъу-г-? С__ о п___________ С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
Sig-r-- u-a-a? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Deseja um café? Ко-е-уфэ-гъ-? К___ у_______ К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
Siga-et ---j-? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Ou prefere antes um chá? Х----- -аймэ н-х-ы----? Х_____ щ____ н_________ Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
Si-a--t -f-ja? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Queríamos ir para casa. Тэ --эм-тык--жьы т---иг---г-. Т_ у___ т_______ т___________ Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
A--(-ul---- -yr---- f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Querem um táxi? Такс-----фая? Т____ ш______ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
A- -hu--yg)-s-------fa-. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Eles querem telefonar. А-эр-теле---к-э---------Iоиг-у---. А___ т_________ т____ а___________ А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
A--(-----g)-s---ych f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...