Guia de conversação

pt No médico   »   bg При лекаря

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. А- им-м-ч-----и--екаря. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
P-- -eka-ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Eu tenho a consulta às dez. Имам -ас -а --. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pr- -eka-ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Qual é o seu nome? К-к--е-ка-в--е? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Az--m-m---as-p-i l--a---. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Aguarde na sala de espera, por favor. М--я- се-нет----ч--а-н-т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az-i--m-c-as -ri-lekary-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
O médico já vem. Л-ка-я--ще -ойд- -е-наг-. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az------c--s---- l-ka--a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Qual é o seu seguro médico? К--- сте--аст-а----- - ---тр-хо-а-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I-a- -h-- z- --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Em que lhe posso ser útil? К---- ---а--а -а-равя -а-В-с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I--m cha--za -0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Tem dores? И-а-е -и---л-и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--- ch-- -a-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Onde é que dói? Къд- -и б---? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K---s--kaz-at-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Eu tenho sempre dores nas costas. П--тоя--- -е----- --рб--. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka- -e-ka--a--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ч-с---им-м-гла--б--и-. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
K-k-se-k--va-e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Às vezes tenho dores de barriga. По-----а ме ---и-к--емът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Molya, sedn-t- v-cha--l-----. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Tire a parte de cima da sua roupa! С-б--чете -------ръ-т-, -ол-! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-ly-- -ed---- v---a-al-y---. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Ле--ет- на -ушетка--, моля! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Mo-ya--s-dne-- --c-a--l-yata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
A tensão arterial está boa. К-ъв-о-о --л-гане---но-м--но. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
L-ka---- s-ch--d--d- --dna--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ще-В--н-п---- -н-е--и-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Lek----- --che--o-de----nag-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Щ- -и-----т-б-етк-. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L---r--- -hc-e do------d---a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ще-Ви ------ реце---. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
K-de-----z-------ovan - -a-t-a-ho--na? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!