Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

Prashaњa – Minato vryemye 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Que gravata é que usaste? Кој- -ра--вр--а--- -осеш-? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
Pr-sh-њa-- M-n--- vrye--e 2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que carro é que compraste? Ко------м-би- -о -у-и? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
Pr-sha---– M-n----vr---ye-2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que jornal é que assinaste? За -о- ---н-- се п-е--ла--? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Koј-----t-vr----јa nosy-s---? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você viu? К-г--в-д-в-е? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K--- vra-o--ska -a n--ye-h--? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você encontrou? Кого -ретн---е? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
K-ј- -r-t--rs-- јa --s-es---? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você reconheceu? К--- -р-п-знав--? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
Ko- a-to-obil guo k--pi? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você se levantou? К-га--т--а--е? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
Ko------m---l -uo k-o--? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você começou? Ко-а-запо-нав-е? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
Koј--vt--o-i--g---k---i? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você terminou? К-г- --е---н---е? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Z--ko---yes-ik-sye-----tpl-t-? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você acordou? З--то--е-раз-уди--е? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z----ј vye-n-- ----prye-p-a-i? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você quis ser professor? Зо-то-ст---в----аст--н--? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Za --ј-vy-s-i----e---yet--ati? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você apanhou um táxi? З---о ----в-е -акс-? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Kog-o -i-o-t--? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
De onde é que você veio? О- ка-- до-дов-е? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
Ko-uo---d----e? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Para onde é que você foi? Н---де-оти-ов--? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
Koguo vi-ov-ye? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Onde é que você esteve? Ка-е ---т-? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
K---o-----t----y-? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem é que ajudaste? К----му----о---? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
Kogu- ----tn-v---? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que escreveste? К--у--- ----? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
Ko-u- ---etn-----? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que respondeste? К-му-му--д---о--? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
Ko-uo p--epo-----y-? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...