Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

Prashaњa – Minato vryemye 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Que gravata é que usaste? К-ја--------с---ј- но--ш-? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
P---ha-a - -ina-o-vr---y--2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que carro é que compraste? К-ј -в--моб-- -о--у-и? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
P---h-њ- - M----o v--emy- 2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que jornal é que assinaste? За ---------- се п-е--л---? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
K--a-vr-to-rs-a-----os---h--? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você viu? К-г- ви---т-? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K----vrat-v---- ј--no-y-s---? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você encontrou? К--- ср-т---т-? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
K--- ---to----a-јa ---yes--e? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você reconheceu? К--- пре--з-а---? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
Koј--v-om--il-gu- k-op-? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você se levantou? К--а станавт-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
K-ј-a-t-m-----guo k----? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você começou? Ког- -ап-ч---те? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
Ko- a-t-m-b-l-------op-? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você terminou? К-г- прес--н----? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Za---ј----sn-k--y--prye-p-ati? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você acordou? З-ш-о -- р---уди-т-? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Za ----vyesn-- s-e---y--p-at-? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você quis ser professor? Зошт- с--н-в-- -а-т-в-и-? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Za -o- --e--ik -ye---yet--a-i? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você apanhou um táxi? Зош-о-з---в----а---? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Koguo ---ov--e? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
De onde é que você veio? О---а-- д-јдовте? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
K---o --d-vt--? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Para onde é que você foi? На-аде-отидо--е? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
Kog---v-d--t-e? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Onde é que você esteve? Кад--б-в--? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
K-g-- s-yet--vt--? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem é que ajudaste? К--- му по-огна? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
K-guo-s-yetnavt--? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que escreveste? Ко-- м--пиша? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
K-guo --y----v--e? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que respondeste? Ком--м--одг-в--и? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
Ko--o -ryepoz--vtye? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...